Oba lustig a komisch lze do angličtiny přeložit jako „vtipné“. Existují případy, kdy byste použili jedno slovo a ne druhé?
Komentáře
Odpověď
Ano, existují.
" Komisch " může také znamenat " odd ", " divný ", " divný " (a ne dobrým způsobem):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
V žádném z těchto případů by " lustig " byla možnost.
Existují případy, kdy " komisch " a " lustig " lze použít oba, ale znamenat různé věci:
ein lustiger Film / ein komischer Film
zábavný film / zvláštní film
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
legrační chlap / divný chlap
Mohou být zaměnitelné:
Najít Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Aniž bych byl schopen nabídnout nezvratný důkaz, řekl bych význam " odd " pro komisch " se zdá častější než význam " zábavný ".
" Lustig " znamená " legrační " ve velké většině případů. Občas jsem slyšel, že se používá ve smyslu " divného ", ale pak je to s mnohem pozitivnější konotací než " komis ".
Komentáře
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Kdyby to bylo Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.
Answer
Podle Dudena ( komisch , lustig ) jsou to synonyma.
Ve většině v případech, kdy je budete moci používat zaměnitelně.
komisch
má však také význam:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
což lze přeložit jako odd
, curious
nebo strange
. V takovém případě byste nepoužili lustig
.
Komentáře
- by se nepřeložili jako zvědaví , což je více než " neugierig "
- nesouhlasím … vy by se měli držet dál od " komisch " ve smyslu " zábavného " protože to bude většinou chápáno jako podivné. Takže … není ve většině případů zaměnitelný
- Lustig by byl
Secret Advice Corner
proGeheimratsecken
, ale nejde o komisch. - @ Vogel612: Anglické slovo zvědavý skutečně zahrnuje i význam " kurios ", která má málo společného s německou " neugierig ".
Odpověď
komisch – může také znamenat podivné nebo divné a v tomto kontextu se často používá.
Pokud o tom přemýšlíte, tyto dva pojmy nejsou od sebe vzdálené: vtipná situace může často vzniknout z poněkud zvláštní situace. Takže možná právě takto se komisch stal také zábavným (což je také naprosto správné).
Pocházím z rodilého německého mluvčího, nemám žádné znalosti etymologie, takže mě někdo může opravit.
Komentáře
- Aniž bych si ověřil, že jsem si vždy myslel, že komisch je nějakým způsobem etymologicky spjat s Kom ö die a dobře zavedenou a poněkud starou výpůjčkou . Předpokládám tedy, že změna ve smyslu měla být opačná, nejprve " legrační " pak " divné ".
odpověď
„Komisch“ se používá téměř vždy z hlediska divného.
Pokud máte na mysli pozitivní vtip, můžete použít „witzig“ nebo „lustig“.
Komentáře
- Také jsem chtěl vědět o witzig. Je to jako angličtina " vtipná "? V angličtině může být člověk nebo situace vtipný (ten, kdo má schopnost vás rozesmát, a ten, kdo vás rozesměje), ale pouze člověk (nebo věc, kterou člověk řekl nebo napsal) může být vtipný.
- (Být vtipný také znamená, že ten člověk je chytrý, schopný rychle myslet a mluvit výmluvně … Člověk může být velmi zábavný, aniž by byl vůbec vtipný, a někteří z nejzábavnějších komiků jsou takoví!)
Odpověď
„komisch“ může také znamenat podivné nebo zvědavé. „lustig“ je vždy zábavný.
Odpověď
Tam je úzká paralela s anglickým použitím. Lustig je víceméně „zábavný“ ha ha „, zatímco komisch je ekvivalentní výrazu„ legrační zvláštní “.
Komentáře
- Toto je podle mého názoru něco víc než komentář …
- Vítejte na german.stackexchange 🙂 Musím souhlasit s Janem, toto ' opravdu nepřidává nic, co nemá ' V ostatních odpovědích to již nebylo řečeno a odpovědi zde jsou obvykle o něco delší a o něco podrobnější. (porovnejte nejvyšší hlasovanou odpověď zde)
Odpověď
„Komisch“ se někdy překládá jako „komický“ a odkazuje na „zábavný“ ve smyslu, že je divný nebo „nepřipravený“. Je to něco, na čem se směješ .
„Lustig“ nepřekládá překlad „lusty“ (falešný přítel), ale je to něco, co je „zábavné“ ve smyslu pobavení Je to něco, s čím se smějete .
funny
a říkátekomisch
, bylo by to trochukomisch
, ne vždy , ale častěji ..