Jsem zmatený s použitím ahí , allí a allá .
Zdá se, že se používají podle různých situací.
Můžete mi prosím říci, jaké jsou rozdíly, a uvést několik příkladů?
Komentáře
- úzce související: spanish.stackexchange.com/questions/1474/…
odpověď
pokud vím , nejsou mezi těmito slovy žádné silné rozdíly, alespoň v mluveném jazyce. Podle slovníku se mohou vyskytovat drobné rozdíly, ale zde je několik příkladů jejich použití, přinejmenším použití, o kterých si myslím:
-
Ahí a allí jsou v zásadě stejná, ale ahí se zdá být méně používaná než allí (podle RAE, i když nesouhlasím). Oba označují fyzické místo.
Ahí está Juan.
El accidente ocurrió allí.
-
Por ahí se používá k označení blízkého místa nebo místa, které není zcela určeno.
Voy a caminar por ahí je něco jako „Jdu se projít“.
Por ahí se cuenta que … znamená „Říká se (kolem), že …“, nebo „Říká se tu a tam, že …“, což znamená, že fáma je se šíří, ale bez kompromisů se skutečným umístěním, kde by k tomu mohlo dojít.
-
Na druhou stranu , allí označuje čas, ale ahí ne. To je jeden rozdíl mezi oběma slovy. Musím však říci, že tu v Chile jsem toho použití příliš neslyšel. V jiných zemích to může být běžné.
Allí fue el trabajo je příkladem ve slovníku. Znamená to něco jako úkol byl tehdy , což znamená minulou dobu, která by měla být jasná z kontextu (zbytek konverzace).
-
Allá označuje nějaké místo, které by mohlo být daleko od vás a zároveň trochu neurčené.
Allá en Rusia : „there in Russia“.
Allá lejos : „there, far away“. V zásadě byste zde neřekli allí , protože zhruba řečeno byste použili allí pouze tehdy, když odkazujete na místo, na které můžete ukázat prstem ( allí en la colina : „there, over the hill“).
-
Allá také označuje čas, ale pouze vzdálenou minulost.
Allá en tiempo del Imperio Romano .
Allá en la prehistoria .
-
Nakonec existuje několik použití allá , která se nevztahují na allí a ahí :
El más allá znamená „podsvětí“ ve smyslu „svět mimo“, nikoli nutně s konotací trestu (jako v „pekle“). Když lidé zemřou, jdou do „más allá „, a to může být nebe, peklo nebo jiné místo či realita v závislosti na víře člověka.
Allá tú znamená“ mít to po svém „. Pokud například dva lidé diskutují o akčním plánu a jeden z nich je absolutně odhodlán postupovat konkrétním způsobem, ten druhý by se mohl unavovat hádkami a říkat allá tú , jako v „Já vzdát se, mít svůj vlastní způsob “. Totéž s allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros a allá usted .
Komentáře
- děkujeme za vaše podrobná odpověď. Viděl jsem ', že oba " všechny í " y " všechny á " mohou odkazovat na konkrétní vzdálené místo. Ale právě jsem slyšel lidi říkat, že někdy lze použít pouze konkrétní. Stále jsem zmatený.
- @Cadenza: No, pokud jde o kdy některá slova lze nebo nelze ' použít, že ' není příliš přesný, protože jazyk se neustále vyvíjí podle toho, jak lidé používají jeho slova. Osobně bych nepoužíval all í k odkazování na velmi vzdálené místo a myslím, že je nesprávné to dělat, ale jedna věc je význam a použití určené slovníkem a druhé je to, které najdete v každodenním používání.Možná all í se používá k označení vzdálených míst jinými lidmi, ale to ' nezvládne správně.
- no, možná, jak lidé řekli, existují drobné rozdíly, ale to není důležité.
- To je pro mě velmi poučné. Mexický (dospívající) přítel mi jednou vysvětlil rozdíl, ale účet, který poskytla, byl velmi odlišný: ah í má odkazovat na místo, které lze vidět, vše í je místo, které nelze vidět, a vše á je latinskoamerické synonymum pro všechny í . Předpokládám, že to bylo nepřesné, nebo jsem ji pravděpodobně nepochopil.
Odpověď
To lze vysvětlit třemi stupně demonstrantů a slovesných osob:
-
Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .
-
Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .
-
Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).
acá a verze allá jsou méně přesné. Možná v angličtině řeknete sem nebo tam. Por acá je tady, por allá je někde tam. Z eufonických důvodů neexistuje verze * ahá ; lidé používají výraz por ahí a znamenají někde venku, jako by to byla -á verze středního (2ª persona) stupně.
Odpověď
Jen malé doplnění stávajících dobrých odpovědí:
Věřím, že oba allá
a acá
oba byly původně použity podobným způsobem jako anglické thither
a hither
(tj. to there
nebo to here
), ale v moderní španělské gramatice, jako v moderní angličtině, to již není striktně požadováno.
V současné době se allá
obvykle používá k označení over there
s pocitem odlehlosti nad rámec allí
. Je třeba poznamenat, že acá
se používá spíše zřídka, a pokud ano, má stále tendenci zachovat si původní význam hither
.