Jsem zmatený s použitím ahí , allí a allá .

Zdá se, že se používají podle různých situací.

Můžete mi prosím říci, jaké jsou rozdíly, a uvést několik příkladů?

Komentáře

odpověď

pokud vím , nejsou mezi těmito slovy žádné silné rozdíly, alespoň v mluveném jazyce. Podle slovníku se mohou vyskytovat drobné rozdíly, ale zde je několik příkladů jejich použití, přinejmenším použití, o kterých si myslím:

  • Ahí a allí jsou v zásadě stejná, ale ahí se zdá být méně používaná než allí (podle RAE, i když nesouhlasím). Oba označují fyzické místo.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí se používá k označení blízkého místa nebo místa, které není zcela určeno.

    Voy a caminar por ahí je něco jako „Jdu se projít“.

    Por ahí se cuenta que … znamená „Říká se (kolem), že …“, nebo „Říká se tu a tam, že …“, což znamená, že fáma je se šíří, ale bez kompromisů se skutečným umístěním, kde by k tomu mohlo dojít.

  • Na druhou stranu , allí označuje čas, ale ahí ne. To je jeden rozdíl mezi oběma slovy. Musím však říci, že tu v Chile jsem toho použití příliš neslyšel. V jiných zemích to může být běžné.

    Allí fue el trabajo je příkladem ve slovníku. Znamená to něco jako úkol byl tehdy , což znamená minulou dobu, která by měla být jasná z kontextu (zbytek konverzace).

  • Allá označuje nějaké místo, které by mohlo být daleko od vás a zároveň trochu neurčené.

    Allá en Rusia : „there in Russia“.

    Allá lejos : „there, far away“. V zásadě byste zde neřekli allí , protože zhruba řečeno byste použili allí pouze tehdy, když odkazujete na místo, na které můžete ukázat prstem ( allí en la colina : „there, over the hill“).

  • Allá také označuje čas, ale pouze vzdálenou minulost.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Nakonec existuje několik použití allá , která se nevztahují na allí a ahí :

    El más allá znamená „podsvětí“ ve smyslu „svět mimo“, nikoli nutně s konotací trestu (jako v „pekle“). Když lidé zemřou, jdou do „más allá „, a to může být nebe, peklo nebo jiné místo či realita v závislosti na víře člověka.

    Allá tú znamená“ mít to po svém „. Pokud například dva lidé diskutují o akčním plánu a jeden z nich je absolutně odhodlán postupovat konkrétním způsobem, ten druhý by se mohl unavovat hádkami a říkat allá tú , jako v „Já vzdát se, mít svůj vlastní způsob “. Totéž s allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros a allá usted .

Komentáře

  • děkujeme za vaše podrobná odpověď. Viděl jsem ', že oba " všechny í " y " všechny á " mohou odkazovat na konkrétní vzdálené místo. Ale právě jsem slyšel lidi říkat, že někdy lze použít pouze konkrétní. Stále jsem zmatený.
  • @Cadenza: No, pokud jde o kdy některá slova lze nebo nelze ' použít, že ' není příliš přesný, protože jazyk se neustále vyvíjí podle toho, jak lidé používají jeho slova. Osobně bych nepoužíval all í k odkazování na velmi vzdálené místo a myslím, že je nesprávné to dělat, ale jedna věc je význam a použití určené slovníkem a druhé je to, které najdete v každodenním používání.Možná all í se používá k označení vzdálených míst jinými lidmi, ale to ' nezvládne správně.
  • no, možná, jak lidé řekli, existují drobné rozdíly, ale to není důležité.
  • To je pro mě velmi poučné. Mexický (dospívající) přítel mi jednou vysvětlil rozdíl, ale účet, který poskytla, byl velmi odlišný: ah í má odkazovat na místo, které lze vidět, vše í je místo, které nelze vidět, a vše á je latinskoamerické synonymum pro všechny í . Předpokládám, že to bylo nepřesné, nebo jsem ji pravděpodobně nepochopil.

Odpověď

To lze vysvětlit třemi stupně demonstrantů a slovesných osob:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

acá a verze allá jsou méně přesné. Možná v angličtině řeknete sem nebo tam. Por acá je tady, por allá je někde tam. Z eufonických důvodů neexistuje verze * ahá ; lidé používají výraz por ahí a znamenají někde venku, jako by to byla verze středního (2ª persona) stupně.

Odpověď

Jen malé doplnění stávajících dobrých odpovědí:

Věřím, že oba allá a acá oba byly původně použity podobným způsobem jako anglické thither a hither (tj. to there nebo to here), ale v moderní španělské gramatice, jako v moderní angličtině, to již není striktně požadováno.

V současné době se allá obvykle používá k označení over there s pocitem odlehlosti nad rámec allí. Je třeba poznamenat, že acá se používá spíše zřídka, a pokud ano, má stále tendenci zachovat si původní význam hither .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *