Amish jsou náboženská sekta žijící ve Spojených státech a Kanadě. Vyhýbají se některým moderním technologiím a omezují jejich interakce s kulturou hlavního proudu. Sekta začala ve Švýcarsku a Alsasku, ale většina Amishů dnes mluví dialektem němčiny s názvem " Pennsylvania Dutch ", " Pennsylvania German " nebo " amish German " 1 .

Amiši přišli do USA počátkem roku 1700 a od té doby byli relativně izolovaní od Německa, takže jejich dialekt se vyvinul odděleně od jazyka v samotném Německu Kromě toho se jejich dialekt pravděpodobně vyvinul tak, aby vyhovoval jejich životnímu stylu, což znamená, že je zaměřen na náboženský a agrární život s malým vlivem technologických nebo moderních kulturních jevů (amishský život je rozmanitější a komplikovanější, než mnozí věří, ale stále je založeno převážně na kostele a farmě).

Zde je několik videí z pennsylvánské holandštiny:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Rozumí moderní Němci holandštině v holandštině?


1 Kromě komunity Amišů žijících v Indianě, kteří mluví dialektem švýcarské němčiny

Komentáře

  • V beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Mně jako Němci to připadá jako mnoho německých dialektů – Nejvíc rozumím a chápu podstatu, ale existují neznámá slova a podivná výslovnost, díky nimž je těžké rychle porozumět.
  • Jako Rakušan rozumím většině, určitě dost, abych mohl následovat konverzace, i když to rozhodně vyžaduje pořádnou koncentraci.
  • " Kauderwelsch " mezi angličtinou a němčinou slova na začátku je přinejmenším dráždivá, stejně jako anglická fonetika. Když lidé ve videích po nějaké době přestanou směšovat jazyky, zní to jako nord-pf ä lzisch dialekt mluvený se silným anglickým přízvukem. Celkově vzato, docela srozumitelné.
  • Zmínka o " Grundsau " mi připadala zábavná (to zjevně znamená svišť a zdá se, že jde o přímý překlad anglického slova do němčiny – a nechal mě na pár sekund ztratit …)

Odpověď

Sledoval jsem většinu videí, na která jste poskytli odkazy.

Některé postřehy, které mi při poslechu řečníků připadaly zajímavé:

  • Poslech německého dialektu (to mě PD napadá) mluvený se silným anglickým / americkým přízvukem a fonetikou je něco, co moje jazykové obvody dělají nečekat a snadno se na to nepřizpůsobit.
  • Poslech německého dialektu, který volně kombinuje německou a anglickou slovní zásobu , je také docela neočekávaný a zpočátku není snadné ho zachytit. „Rodinné obrázky wegschmeissa“ nebo „Ich hab“ lacha müssa, protože „jak se ve videích vyskytuje, jsou toho pěkným příkladem. Další pěkný (opačným směrem), který jsem zachytil z níže uvedené Wiki, byl„ Mischteeks tscheensche “. …

Zdá se mi, že soustředění se na porozumění dialektu, na který nejste zvyklí, a zároveň přizpůsobení uší smíchané cizí slovní zásobě a výslovnosti není to, co jsme vytvořili pro. Hochdeutsch se stejným anglickým přízvukem je mnohem snazší, protože váš mozek nemusí žonglovat se dvěma slovníky současně. Je zřejmé, že v jazyce existuje různá míra anglické slovní zásoby (podle toho, kdo mluví) ), porozumění PD bude do značné míry také záviset na vaší plynulosti v angličtině i němčině.

Asi po pěti minutách jsem si na to zvykl a bylo téměř snadné pochopit téměř všechno. musím však dodat, že palatinský dialekt (to mě hlavně napadá) a můj vlastní jsou si docela blízké a moji znalost angličtiny nepovažuji za příliš špatnou, takže možná je snadnější ji uchopit. Dosáhl jsem úspěšnosti přes 90%. Čím více „jazyků“ mezi jazyky existuje, tím těžší je zachytit. Je to trochu jako snažit se pochopit rozhlasový program, který není dobře naladěn a neustále se mění Stanice.

Také jsem našel slovo Grundsau , které bylo použito v jednom ze zajímavých videí ing (a na pár vteřin jsem si lámal hlavu). To vlastně není německé slovo používané pro Groundhogs (to je to, co se mi zdá, německé slovo by bylo Murmeltier ), ale spíše přímý překládání ground a prase na němčinu pouze v PD.Bylo by zajímavé vědět, jestli je ve slovníku PD více takových slov. [Upravit: Poté, co jsem se trochu rozhlédl po jiných zdrojích, jsem dokonce zjistil, že na stránce https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Celkově vzato, hezká zkušenost, díky za zajímavou otázku!

Odpověď

No, já nejsem Němec, ale Rakušan. Ale doufám, že jelikož v Rakousku mluvíme také německy, je přijatelné, když vám dám odpověď. Chápu vaši otázku jako:

Rozumí rodilí mluvčí standardní němčiny Pennsylvania Deitsch?

(Ptali jste se: »Rozumí občanům Spolkové republiky Německo Pennsylvania Deitsch?«)

Takže tady je moje odpověď :

Záleží na řečníkovi, jak moc rozumím.

Komentáře

  • tolik pasivní agresivity ohledně nedbalé otázky;)
  • @hiergiltdiestfu: Kde čtete agresivitu?
  • Vše před " Závisí to " na plakátu pasivně agresivního Sass na hranici hluku. Jste ' jistě ve svých právech urazit se u člověka, který není DACH, a zveřejňovat nedbalý dotaz, který ' zbytečně omezuje na Němce . Ale vy i já víme, že se velmi pravděpodobně chtěl zeptat na německy mluvící, ne Němce, a zajímají ho široké odpovědi. Můžete ' svobodně ho vzdělávat v tomto skvělém bodě a věnovat polovinu své odpovědi tomuto skluzu, ale ' budete muset vydržet s ostatními protahovat tento aspekt. Každopádně vám +1 ' už dříve, takže mě přeji hezký den 🙂
  • Pro mě to ' t zní pasivně-agresivně, ale spíše jako potvrzení, že OP je také spokojen s jakýmkoli rodilým mluvčím němčiny, nejen s lidmi z Německa. ' Není naší pozicí odpovědět na tuto otázku, takže si myslím, že ' je to spravedlivé.
  • Pravděpodobně by jen upravil nadpis, protože byl zjevně napsán bez vědomí, že Evropa má německy mluvící části, které nejsou Německem. – Jinak, pokud jde o odpověď na otázku: plně ruším, co Hubert řekl o srozumitelnosti těchto záznamů. Vyrostl jsem na jihu Německa, a tak jsem zvyklý na jazykové varianty, kterými se mluví v oblastech sousedních zemí.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *