Existuje mnoho slov, která jsou přeložena jako rychlá. Moje počáteční vyhledávání ukázalo
- celer: rychlý, rychlý, rychlý; ve špatném slova smyslu, unáhlené, ukvapené
- celox: rychlé, rychlé; F. jako subst. rychlé plavidlo, jachta
- citus: rychlé, rychlé
- velox: rychlé, rychlé, rychlé
podle anglicko-latinského slovníku Notre Dame. Chybělo mi nějaké důležité slovo pro rychlé ?
Všechny vypadají docela stejně. Je mezi těmito slovy nějaký rozdíl? Nebo je lze plně zaměnitelně použít?
Odpovědět
Z záznamu (což zahrnuje odkazy zde vynechané) v Döderleinově příručce latinských synonym :
Citus; Celer; Velox; Pernix; Properus; Festinus 1. Citus a celer označují rychlost, pouze jako rychlý pohyb, na rozdíl od tardus, … velox a pernix, hbitost, jako tělesná síla a aktivita, na rozdíl od lentus; properus a festinus, spěch, jako vůle dosáhnout určitého bodu v nejkratším čase, opp. segnis … 2. Citus označuje rychlý a živý pohyb, přibližující se k vegetu; celer, dychtivý a impulzivní pohyb, blížící se 3. Pernicitas je obecně obratnost a aktivita při všech tělesných pohybech, při skákání, šplhání a skákání; ale velocitas, zejména při běhu, létání a plavání atd. … 4. Properus, properare, označte spěch, který se z energie rychle vydává znovu v určitém bodě, v opp. ustoupit; vzhledem k tomu, že festinus, festinare, označuje spěch, který pramení z netrpělivosti a hraničí se srážkami. …