Vezměme si například الحمد لله- Nejběžnější výslovnost je: Al-Hamdo-Li-Lah. Nyní , i když ve slově Alláh je Shada / شَدّة, není zdůrazněno. Proč tomu tak je? Dalším příkladem je بسم الله – nejběžnější způsoby, jak říci, nezahrnují zdůraznění Shada o Alláhovi a říká se o něm Bismi-lah. Proč?

Komentáře

  • Zajímavý dotaz, drahý kamaráde, výborně za to, že jsi takový zvědavý … Hodně štěstí.
  • Mluvíte arabsky? Pokud ano, ' si uvědomíte, že nesprávná výslovnost je způsobena dialektem! ' říkám to proto, že pokud uslyšíte někoho mluvit " Fusha " vždy klást důraz na " Shadda "!
  • Ano, ' arabský mluvčí, dokonce i učenec vyslovit to bez důrazu na Shada. Slyšel jsem jen velmi málo Mujawideenů, kteří skutečně zdůrazňují.
  • Právě jsem poslouchal různé recitace náhodných recitátorů a zdá se, že všichni jasně vyslovují " Shadda "! Týká se vaše otázka výslovnosti při recitování veršů v Koránu nebo v dialektu?
  • Můžete jmenovat recitátora? Myslím, že ' zaměňujete " la-hi " prodloužený s Alifem, spíše než silný důraz " Laa-hi " jako když řeknete Allaa-h.

Odpověď

Odpověď je převzata z tohoto zdroje a já z ní extrahuji obecné a hlavní pravidlo a naformátuji jej jako krátkou odpověď, pro více informací v arabštině přejděte ke zdroji

http://vb.tafsir.net/tafsir20484/


Podle pravidel Tajweed تجويد můžete vyslovit (L – ل – لام) ve slově Alláh الله dvěma způsoby, kterými se nazývají (tafkheem تفخيم -) a (ترقيق – tarqueeq)

  • tafkheem znamená zdůraznit písmeno a učinit z něj tuk a ukázat ho. jako to děláš, když říkáš Alláh قَالَ الْلَّهُ
  • tarqueeq znamená „nestresuj dopis a řekni to skvělým způsobem. jako to děláš, když říkáš alhamdu lelah الْحَمْدُ لِلهِ

Obecným pravidlem, které můžete použít na toto písmeno (L- ل) ve slově Alláh, je, že pokud je před slovem Alláh uvedeno (a – o / fath – dam / فتح – ضم), uděláte příklad tafkheem: qual(a) Allah - قَالَ الْلَّهُ jako v 5: 116 nebo muhammadon rasool(o) Allah مُحَمٌّدٌ رَسُولٌ الْلَّهِ jako v 48:29

I když předchází (e / kasrah / كسرة), vytvoříte tarqueeq, příklad: L(e) llahe لِـلَّهِ jako v 2: 284

ve zkratce:

a / o ——– > tafkheem (Quala Allah / Al-Hamdo-Li-Lah)

e – ———– > tarqueeq (Bismi-lah)

Odpovědět

aww,

Toto je běžné u mluvčího angličtiny s. Angličtina nemá shaddah a slova s dvojitými písmeny se říkají, jako by šlo o jedno písmeno.

Řekněte slova: dopis, lepší výplň, komentář

řeknete, že je lepší mít lepší fi leraci. ter bet ter fil ler com ment

protože nemůžete říkat shaddahs v angličtině, takovým lidem, když mluví arabsky, chybí shaddah a nemohou to říci. Proto mluvčí angličtiny říkají „A-Lah „a ne„ AL-Lah “.

wwb

Komentáře

  • I ' m arabský mluvčí. Většina recitací a běžných frází pouze zdůrazňuje Alif, aby zvýšil Lam. Avšak jen zřídka uslyšíte důraz na Lam sám, jako když řeknete ALLAh. Alláh se říká velmi silně, ale Bismillah nebo Hamdolah Alláh uvnitř se říká velmi slabě, jako by zmizel Shadda.
  • @ Shadi zjevně nemáte problém s shadahem, ale s recitačním (tajweed) pravidlem tafkheem a tarqeeq: v bismillah nebo al-hamdolillahi ' s no tafkheem (nejsem ' nejsem odborník, takže možná to ' i zde se nazývá tarqeeq), takže pokud najdete recitátora, který to čte s tafkheem, znamená to, že se mýlí, pokud tam není ' vhodné čtení, kde by to mohlo platit (znám mnoho, ale nikdy jsem je neslyšel). To také souvisí se skutečností, že v těchto případech je slovo Alláh Ism majroor. Zatímco tj. qol howa Alláhu ahhad tam ' s tafkheem na Alláha. A v obou případech musí člověk recitovat shidah / shadah!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *