中学 se jeví jak pro střední školu (střední školu), tak pro střední školu (vyšší střední školu).
Jak 高中 a 初中 souvisí s těmito slovy?
http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/f9a933f7897246cb984b10f7c24a40d3
Popisuje to jako střední školu
http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/20524e88708646beb309d96176102585
Popisuje to jako střední školu
Možná to záleží na regionu (Čína, HK, Amerika atd.), kde školu navštěvujete?
Komentáře
- Na pevnině je 初中 obvykle známkou 7 až 9 a 高中 známkou 10 až 12.
Odpověď
初中 jsou poslední tři roky devítiletého povinného vzdělávání.高中 je střední škola nebo gymnázium.中学 zahrnuje oba, celkem šest let střední školy (na rozdíl od základních škol a vysokých škol).
Odpověď
V Číně se 1. až 6. rok, který žáci obvykle navštěvují ve věku 6 let, považuje za základní nebo základní vzdělání. Základní vzdělání je povinné.
Vzdělání na střední úrovni je obecně považováno za 中学.中学 je celkový termín pro vzdělávání od 7. do 12. roku (obvykle v určitých dobách nebo regionech může být o 1 rok kratší nebo delší). A první tři roky (rok 7 až rok 9) se nazývají 初中 a zbytek se nazývá 高中. A 初中 je také součástí povinného vzdělávání. Ale 高中 není.
Problém je v tom, že používání termínů „střední škola“ a „střední škola“ není ve všech anglicky mluvících regionech zcela shodné. Například „střední škola“ v Austrálii zahrnuje vzdělání od 7. do 8. roku až do 12. roku. V USA střední škola často znamená ročník 10 až ročník 12 a ročník 7 až ročník 9 se často nazývá junior střední nebo střední škola. A ve Velké Británii se definice také liší podle země, ve které se nachází.
V Číně se 初中 často překládá na střední školu. Je to v oficiálních anglických názvech mnoha středních škol. 高中 se často překládá na střední školu. Pokud škola nabízí obě úrovně vzdělávání, často se jí říká jen střední škola (např. Střední škola v Pekingu č. 4).
Takže vše, co potřebujete vědět, je, že v Číně jsou na středním vzdělávání dvě úrovně. První, obvykle tři roky jsou 初中, druhý stupeň je 高中, a dohromady jsou 中学. Pokud jde o způsob překladu, opravdu záleží na vašem publiku.
Je třeba si uvědomit ještě jednu věc. A to i přesto, že 中学 se často překládá jako „střední škola“, kterou lze doslovně přeložit zpět na „高校“ (protože vysoká = 高, škola = 校). To je však naprosto špatné.高校 je zkratka pro 高等学校 nebo 高等教育 学校, což znamená vysoké školy, které jsou často náznaky (univerzity), které poskytují terciární vzdělání, nikoli střední vzdělání.