Zavřeno . Tato otázka je míněna . Momentálně nepřijímá odpovědi.

Komentáře

  • Já ' si nejsem jistý, kdo hlasoval pro uzavření, ale důvody jsou hloupé. Tato otázka je zjevně v oblasti hudební historie a také úzká, omezená a dostatečně konkrétní, aby vyžadovala přesvědčivou odpověď podloženou dokumentací. Jinými slovy, nikoli na základě názoru. To znamená, že bych nebyl ' vůbec překvapen, kdyby tato slova byla zdůrazněna čistě proto, že náhodou psal tuto část před večeří a jehněčí byl v nabídce na ten večer. (f
  • Nemám ' problém s tím, že otázka je tady, ale pro mě to ' s ještě lepší pro Music Fans SE. Aktuálně je ve fázi závazku, zaregistrujte se na area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
  • Toto byl vtip pravděpodobně odjakživa (kromě Händela). Vzpomínám si na své sborové přátele (1970), kteří zpívali na střední škole " Všichni máme rádi ovce. .. " se spoustou dospívajícího chichotání.

Odpověď

Můj profesor historie hudby prohlásil, že Händelovo nastavení anglického textu bylo prostě špatné kvůli jeho špatnému porozumění jazyku a to byla jeho výstava A. Existuje také golfová píseň: „FORE! Unto us child is narodil se! „

Myslím, že by to mohl udělat lépe:„ Všichni MY, jako OVCE, jako OVCE, zabloudili, „ale to je jen můj názor. Možná se mu melodie příliš líbila, než aby změnit to tak, aby vyhovovalo slovům.

Přemýšlel jsem, jestli slovo „jako“ mělo tehdy trochu jiný význam (tehdy, když „chtít“ znamenalo „postrádat“, ne „toužit“), takže vyhledal to v Johnsonově slovníku z roku 1755. Mělo to stejný význam jako nyní, s citáty od Shakespeara a Drydena. Někteří lidé měli rádi město a jiní zemi; Někteří měli rádi koně a jiní ovce.

Jak tedy zjistíte, zda to Handel udělal jako vtip?

Pokud vím, Handel a Bach a jejich současníci to prostě udělali nevkládat vtipy do posvátných děl. Handel jako skladatel krále měl spíše konzervativní postoje Samuela Johnsona než radikalismus Johna Wilkese nebo Benjamina Franklina.

Důkazy bych hledal ve všech ostatních Handlových náboženských dílech. Pokud v jakémkoli prostředí biblického textu najdete něco jiného, co se zdálo být vloženo jako vtip, pak existuje možnost, že ovce je vtip, ale já si nemyslím, že něco najdete. záležitost, nenapadá mě jediný vtip v žádné duchovní hudbě Josepha Haydna a Haydnova doba, i když jen o pár desetiletí později, byla mnohem liberálnější a Haydn miloval jeho hudební vtipy.

Komentáře

  • Zde ' zde není dvojí význam, ale Handel ' Nastavení některých epidemií v " Izraeli v Egyptě " je poněkud odlehčené a vtipně znějící (vzhledem k tomu, že ' má být pla gues ). Příklad: " Jejich země přinesla žáby " a " Mluvil slovo " (a přišly všechny druhy much).
  • V biografii Romaina Rollanda ' je Handel popsán jako " pince-sans-rire " což znamená věnovat se pokeru s humorem. Zdá se mi, že si vzpomínám na vyprávěnou epizodu, kde seděl vzadu, a vysvětlil kolegům, že to bylo proto, že byl tak špatný na housle. Je pravda, že v jeho raných létech.
  • Nejsem si jistý, zda je nejlepším příkladem Samuel Johnson, protože jeho slovník obsahuje několik známých vtipných příspěvků .
  • Nikdy ale vtipný záznam o Bibli, Bohu, Ježíši nebo jiné posvátné záležitosti. Konzervativní establishment bral náboženství nesmírně vážně. Vtip v sekulární Händelově opeře by nebyl na místě. Slovní hříčka v posvátném díle, jako F # místo F na slovo " cross " (kreutz: sharp, cross), je v pořádku; Bach to dělal pořád. Ale to je ' erudovaná hříčka, ne hloupá hříčka.
  • Zjistili jste, že Handel to ' nezamýšlel jako vtip, protože celá melodie a nastavení vycházelo z již existujícího italského dílu, kde text – nastavení má trochu větší smysl. Upřímně řečeno, je ' úžasné, že se Handelovi podařilo vytvořit stejnou melodii pro dva různé jazyky stejně dobře jako on, dokonce melodii proměnil a vytvořil malbu textu na " z cesty " zde. (V původní italštině byly tyto noty použity k představení lži a nevěry v lásku, což je jiný druh putování, aby melodie představovala ….)

Odpověď

Chci opravit některé dezinformace obsažené v nejčastěji hlasované odpovědi. Tvrzení, že je to důsledek špatného porozumění angličtiny Händelovi, je čistý nesmysl; s ohledem na (platnou) stížnost na umístění stresu v „Pro nás se narodilo dítě“ byla hudba téměř přímo převzata z dřívějšího Händelova duetu: „Nò, di voi non vo“ fidarmi. stres má pro tento italský text DOKONALÝ smysl („NE … nechci ti věřit, slepá lásko, krutá krásko …“) Poslechněte si zde:

Komentáře

  • +1. Právě jsem to viděl odpověď, ale zaslouží si být vybranou odpovědí. Nikdy jsem o tomto předchůdci těchto konkrétních refrénů nevěděl. A vy jste ' absolutně on-point ohledně záměrného flippancy " Vše, co máme rádi ovce ".
  • +1 – Ano, toto je zřejmá odpověď. A tyto nejsou ' jediné dvě výpůjčky v Messiah pro refrény. Pokud chcete vidět smích s Handelem, podívejte se na " jeho Yoke Is Easy, " založený na HWV 192 " jízda Quel fior challalba, " který odkazuje na " květinu, která se ráno směje / usmívá. " Pokud ' někdy jsem se divil, proč slovo " easy " v tom refrénu zní jako smích, ' s, protože se původně jednalo o textové malování smíchu pro předchozí italskou kantátu.

Odpověď

Nemohu říci, zda existují dokumenty, které se zabývají tím, zda Handel při svém nastavení tohoto textu myslel na dvojí význam. Důraz na slovo „my“ se zdá trochu divný. Stejně jako vy, i já jsem slyšel příběh, že Handelovo pochopení jemnějších bodů anglické výslovnosti mohlo trochu chybět (koneckonců byl vychován v Německu a studoval v Itálii), i když nevím, jak je to pravda Je-li však tato možnost povolena, myslím si, že jeho nastavení textu slouží záměrnému dramatickému účelu.

Handel, stejně jako mnoho jiných barokních skladatelů, pohlížel na kompozici jako na rétorický prostředek, jehož cíl, stejně jako jiné rétorická zařízení, měla osvětlit a dát textu smysl. Ve všech Mesiáších (a samozřejmě v dalších Händelových oratoriích) můžete vidět, jak se tento druh souhry textu a hudby děje. Z tohoto konkrétního hnutí můžete vidět příklady v téměř náhodných nesouvislých stupnicích „zbloudili“ a rychle se měnící postavy v „my jsme se obrátili“.

Větší teologické Podtextem všech těchto bloudění a obracení, které Handel bezpochyby zdůrazňuje, je to, že my si užíváme vzpoury, bezstarostné a ignorantské jako ovce. Bible připouští, že hřích se zdá být příjemný a „existuje způsob, jak se člověku zdá být správný , ale jeho konec je cestou k smrti.“ Toto je hlavní kontrast díla, protože po všech našich našich blýskáních se dostáváme k pochmurnému závěru díla, který dělá emocionální 180: „Pán položil ho nepravost nás všech. „

Možná tedy zdůrazňuje slovo my , aby jej porovnalo s posledním ním .

Komentáře

  • Problém není v tom, že " jsme " je zdůrazněno, což je téměř jistě úmyslné; ' s " jako " je téměř stejně silný. Zkuste zpívat " Protože mě Bůh miluje " na stejné poznámky: perfektně to sedí.
  • @MarkLutton " jako " je jen tak silný jako " my " a " ovce " pokud to účinkující provedou.

Odpovědět

Zde není žádný vtip. Toto je biblická metafora znamenající, jak se odvracíme od poslušnosti Boha.Spíše jsme zabloudili, vedeni satanem.

Pokud si přečtete celý verš, říká: „Všechny ovce jako ovce jsme zbloudili; obrátili jsme každého k jeho vlastní cestě. A Pán na Něho položil nepravost nás všech.“ (Izajáš 53: 6)

„Všechny ovce, které máme rádi, zabloudily.“ To znamená, že jsme všichni bloudili od toho, abychom poslouchali Boží slovo. Jinými slovy, hřeší. Používá se analogie ovcí, protože v té době inklinovaly k ovcím a obvykle odcházely od svého pána. Proto Ježíš v Novém zákoně říká:

11 „Jsem dobrý pastýř; dobrý pastýř položí svůj život za ovce. 12 Ten, kdo je najatou rukou, a ne pastýřem, který není majitelem ovcí, vidí vlka přicházejícího, opouští ovce a utíká, vlk je popadne a rozptýlí. 13 Uteče, protože je najatou rukou, a nezajímá se o ovce. 14 Jsem dobrý pastýř a znám své vlastní a své vlastní známe Mě, 15 stejně jako mě zná Otec a já znám Otce; a položím svůj život za ovce. 16 Mám jiné ovce, které nejsou z tohoto stáda; Musím je také přivést a oni uslyší Můj hlas; a stanou se jedno stádo s jedním pastýřem. 17 Proto mě Otec miluje, protože jsem položil svůj život, abych si ho mohl znovu vzít. 18 Nikdo mi to nevzal, ale položil jsem to z vlastní iniciativy. Mám pravomoc to položit a mám oprávnění to znovu převzít. Toto přikázání jsem dostal od svého Otce. “ (Jan 10: 11–18)

„Každého jsme obrátili jeho vlastní cestou“. Každý následoval své hříšné cesty, místo aby poslouchal Boha.

„A Pán na Něho položil nepravost nás všech.“ To znamená, že Pán položil na Něho všechny naše nepravosti (hříchy), Ježíše, který za naše hříchy zemřel na kříži. Jediné, co musíme udělat, je činit pokání ze svých hříchů a věřit v Něho, našeho Spasitele, Pána Ježíše Krista.

To znamená, že jsme zabloudili jako ovce.

Když váš ředitel sboru řekl, že Handelova angličtina není skvělá, není to tak úplně pravda. Nebylo by možné, aby jeho angličtina nebyla skvělá, a přesto napsal 42 oper, 29 oratorií a 120+ kantáty. A i kdyby jeho angličtina opravdu nebyla tak skvělá, pak by se díky své nesmírné emerzi v hymnech a vokální hudbě rychle naučil.

Navíc George Handel nenapsal slova Mesiáše . Každé slovo Mesiáše je přímo převzato z inspirovaného Božího slova. Viz zde.

Doufám, že vám pomohlo vyřešit vaše otázky . Dejte mi vědět, pokud potřebujete další vysvětlení!

Komentáře

  • Opery byly většinou psány v italštině.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *