Komentáře
- Já ' si nejsem jistý, kdo hlasoval pro uzavření, ale důvody jsou hloupé. Tato otázka je zjevně v oblasti hudební historie a také úzká, omezená a dostatečně konkrétní, aby vyžadovala přesvědčivou odpověď podloženou dokumentací. Jinými slovy, nikoli na základě názoru. To znamená, že bych nebyl ' vůbec překvapen, kdyby tato slova byla zdůrazněna čistě proto, že náhodou psal tuto část před večeří a jehněčí byl v nabídce na ten večer. (f
- Nemám ' problém s tím, že otázka je tady, ale pro mě to ' s ještě lepší pro Music Fans SE. Aktuálně je ve fázi závazku, zaregistrujte se na area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
- Toto byl vtip pravděpodobně odjakživa (kromě Händela). Vzpomínám si na své sborové přátele (1970), kteří zpívali na střední škole " Všichni máme rádi ovce. .. " se spoustou dospívajícího chichotání.
Odpověď
Můj profesor historie hudby prohlásil, že Händelovo nastavení anglického textu bylo prostě špatné kvůli jeho špatnému porozumění jazyku a to byla jeho výstava A. Existuje také golfová píseň: „FORE! Unto us child is narodil se! „
Myslím, že by to mohl udělat lépe:„ Všichni MY, jako OVCE, jako OVCE, zabloudili, „ale to je jen můj názor. Možná se mu melodie příliš líbila, než aby změnit to tak, aby vyhovovalo slovům.
Přemýšlel jsem, jestli slovo „jako“ mělo tehdy trochu jiný význam (tehdy, když „chtít“ znamenalo „postrádat“, ne „toužit“), takže vyhledal to v Johnsonově slovníku z roku 1755. Mělo to stejný význam jako nyní, s citáty od Shakespeara a Drydena. Někteří lidé měli rádi město a jiní zemi; Někteří měli rádi koně a jiní ovce.
Jak tedy zjistíte, zda to Handel udělal jako vtip?
Pokud vím, Handel a Bach a jejich současníci to prostě udělali nevkládat vtipy do posvátných děl. Handel jako skladatel krále měl spíše konzervativní postoje Samuela Johnsona než radikalismus Johna Wilkese nebo Benjamina Franklina.
Důkazy bych hledal ve všech ostatních Handlových náboženských dílech. Pokud v jakémkoli prostředí biblického textu najdete něco jiného, co se zdálo být vloženo jako vtip, pak existuje možnost, že ovce je vtip, ale já si nemyslím, že něco najdete. záležitost, nenapadá mě jediný vtip v žádné duchovní hudbě Josepha Haydna a Haydnova doba, i když jen o pár desetiletí později, byla mnohem liberálnější a Haydn miloval jeho hudební vtipy.
Komentáře
- Zde ' zde není dvojí význam, ale Handel ' Nastavení některých epidemií v " Izraeli v Egyptě " je poněkud odlehčené a vtipně znějící (vzhledem k tomu, že ' má být pla gues ). Příklad: " Jejich země přinesla žáby " a " Mluvil slovo " (a přišly všechny druhy much).
- V biografii Romaina Rollanda ' je Handel popsán jako " pince-sans-rire " což znamená věnovat se pokeru s humorem. Zdá se mi, že si vzpomínám na vyprávěnou epizodu, kde seděl vzadu, a vysvětlil kolegům, že to bylo proto, že byl tak špatný na housle. Je pravda, že v jeho raných létech.
- Nejsem si jistý, zda je nejlepším příkladem Samuel Johnson, protože jeho slovník obsahuje několik známých vtipných příspěvků .
- Nikdy ale vtipný záznam o Bibli, Bohu, Ježíši nebo jiné posvátné záležitosti. Konzervativní establishment bral náboženství nesmírně vážně. Vtip v sekulární Händelově opeře by nebyl na místě. Slovní hříčka v posvátném díle, jako F # místo F na slovo " cross " (kreutz: sharp, cross), je v pořádku; Bach to dělal pořád. Ale to je ' erudovaná hříčka, ne hloupá hříčka.
- Zjistili jste, že Handel to ' nezamýšlel jako vtip, protože celá melodie a nastavení vycházelo z již existujícího italského dílu, kde text – nastavení má trochu větší smysl. Upřímně řečeno, je ' úžasné, že se Handelovi podařilo vytvořit stejnou melodii pro dva různé jazyky stejně dobře jako on, dokonce melodii proměnil a vytvořil malbu textu na " z cesty " zde. (V původní italštině byly tyto noty použity k představení lži a nevěry v lásku, což je jiný druh putování, aby melodie představovala ….)
Odpověď
Chci opravit některé dezinformace obsažené v nejčastěji hlasované odpovědi. Tvrzení, že je to důsledek špatného porozumění angličtiny Händelovi, je čistý nesmysl; s ohledem na (platnou) stížnost na umístění stresu v „Pro nás se narodilo dítě“ byla hudba téměř přímo převzata z dřívějšího Händelova duetu: „Nò, di voi non vo“ fidarmi. stres má pro tento italský text DOKONALÝ smysl („NE … nechci ti věřit, slepá lásko, krutá krásko …“) Poslechněte si zde: