V angličtině je několik typů slov psáno velkými písmeny v názvech, které obvykle nejsou velké. Jsou v němčině slova psána velkými písmeny stejně? A pokud ne, jak jsou kapitalizovány?
Komentáře
- pokud jde o Fakt, všechna podstatná jména jsou již velká)))
Odpověď
V němčině neexistují žádná zvláštní pravidla pro velká písmena v titulech. To znamená: Názvy jsou psány velkými písmeny přesně podle stejných pravidel jako jakýkoli jiný německý text.
Základní pravidla:
- Standardní: Všechna slova jsou psána pouze malými písmeny.
- Výjimky z této normy:
2.1. První písmeno všech podstatných jmen je vždy psáno jako velké písmeno.
2.2. První písmeno prvního slova ve větě se vždy píše jako velké písmeno.
Existují i další pravidla, která objasňují, které slovo má ve větě roli podstatného jména a které ne, což může být někdy docela složité a samozřejmě můžete použít i CAPS LOCK, což znamená: psát vše pouze velkými písmeny, ale můžete to udělat v nadpisech i v normálních textech.
Dávám jste příklad:
Byl zde film s tímto anglickým názvem:
Jak vidíte, všechna slova kromě „in“ a „their“ byla uvedena velkými písmeny. Německý název tohoto filmu je:
Vidíte: Pouze tři slova jsou velká lized:
- Die
Protože je to první slovo - Männer, Kisten
Protože se jedná o podstatná jména
Všechna ostatní slova nejsou ani podstatná jména, ani první slovo, a proto jsou všechna psána malými písmeny.
Komentáře
- Mně to připadá divné, jako v angličtině , " Flying Machine " je složené podstatné jméno, které znamená " letadlo ", místo aby se s ním zacházelo jako s přídavným jménem a podstatným jménem. Složená podstatná jména způsobují bolesti hlavy lidem, kteří se pokoušejí psát automatické skripty pro velká a malá písmena pro angličtinu, jak by to mělo být " The In Crowd " ale " Alenka v říši divů ". Je s nimi zacházeno jako se samostatnými slovy chybou překladu, nebo nemá němčina koncept složených podstatných jmen? O němčině nic nevím, ' d jsem očekával Fliegendenkisten nebo Fleiderkisten nebo něco takového.
- @DewiMorgan: Němčina má spoustu složených podstatných jmen. Nejdelší, jaký kdy byl v úředním dokumentu použit, byl název zákona: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Ale " létající stroj " se překládá do " fliegende Maschine " a v názvu filmu Kiste (anglicky: box ) bylo použito jako vtipně znějící synonymum. Složené německé slovo by bylo Flugmaschine , ale Flugmaschine není " létající stroj " v angličtině. " Flugmaschine " * je * " letový stroj " .
- Zajímavé, děkuji! Jde tedy o dobrý překlad, který se odchyluje od používání stejné gramatiky, aby bylo možné mnohem lépe vykreslit pocit anglického názvu 🙂
- @HubertSch ö lnast Pokud by byl název vložen do názvu v němčině, jako by to bylo v angličtině, vypadalo by to pro německé mluvčí velmi divné? Nebo je koncept obecně chápán? Stejně jako v příkladu názvu filmu, pokud by to bylo v názvu, vypadalo by to jako chyba nebo jen jako stylizace?
- @DanLeveille " by Vypadá to pro německé mluvčí velmi divně? " Ano, protože je to špatné jako JAKÉKOLI DALŠÍ ZÁZNAM upPerCasE LetterS. " Je koncept pochopen? " Ano, protože velmi vysoké procento německých rodilých mluvčích mluví také anglicky a každý už viděl anglické tituly.Ale ' se stále mýlí. " Chyba nebo stylizace? " Nejenže by to vypadalo jako chyba, je to chyba. A proto nikdo, kdo mluví německy, píše německé tituly takovým způsobem.
Odpověď
Nevím o taková velká kapitalizace titulů v Německu.
Pokud vím, tituly jsou psány velkými písmeny jako každá normální věta. Nebo jsou to samozřejmě VŠECHNY CAPS.
Komentáře
- Všechny CAPS v názvu jsou spíše otázkou typografie spíše než pravopis – Ale v zásadě je vaše odpověď správná. Všimněte si, že interpunkce se v nadpisech obvykle liší, ale v angličtině je to stejné.
- @tofro: Správně, jedná se spíše o typografický problém, ale výsledek je stejný a pak můžete ' ne posuzovat velká písmena. Všechny čepice nejsou tak obvyklé. A skutečně neděláte ' t názvy stejným způsobem. Vynecháte například poslední období.