V angličtině je několik typů slov psáno velkými písmeny v názvech, které obvykle nejsou velké. Jsou v němčině slova psána velkými písmeny stejně? A pokud ne, jak jsou kapitalizovány?

Komentáře

  • pokud jde o Fakt, všechna podstatná jména jsou již velká)))

Odpověď

V němčině neexistují žádná zvláštní pravidla pro velká písmena v titulech. To znamená: Názvy jsou psány velkými písmeny přesně podle stejných pravidel jako jakýkoli jiný německý text.

Základní pravidla:

  1. Standardní: Všechna slova jsou psána pouze malými písmeny.
  2. Výjimky z této normy:
    2.1. První písmeno všech podstatných jmen je vždy psáno jako velké písmeno.
    2.2. První písmeno prvního slova ve větě se vždy píše jako velké písmeno.

Existují i další pravidla, která objasňují, které slovo má ve větě roli podstatného jména a které ne, což může být někdy docela složité a samozřejmě můžete použít i CAPS LOCK, což znamená: psát vše pouze velkými písmeny, ale můžete to udělat v nadpisech i v normálních textech.

Dávám jste příklad:

Byl zde film s tímto anglickým názvem:

zde zadejte popis obrázku
Tito velkolepí muži ve svých létajících strojích

Jak vidíte, všechna slova kromě „in“ a „their“ byla uvedena velkými písmeny. Německý název tohoto filmu je:

zde zadejte popis obrázku
Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten

Vidíte: Pouze tři slova jsou velká lized:

  • Die
    Protože je to první slovo
  • Männer, Kisten
    Protože se jedná o podstatná jména

Všechna ostatní slova nejsou ani podstatná jména, ani první slovo, a proto jsou všechna psána malými písmeny.

Komentáře

  • Mně to připadá divné, jako v angličtině , " Flying Machine " je složené podstatné jméno, které znamená " letadlo ", místo aby se s ním zacházelo jako s přídavným jménem a podstatným jménem. Složená podstatná jména způsobují bolesti hlavy lidem, kteří se pokoušejí psát automatické skripty pro velká a malá písmena pro angličtinu, jak by to mělo být " The In Crowd " ale " Alenka v říši divů ". Je s nimi zacházeno jako se samostatnými slovy chybou překladu, nebo nemá němčina koncept složených podstatných jmen? O němčině nic nevím, ' d jsem očekával Fliegendenkisten nebo Fleiderkisten nebo něco takového.
  • @DewiMorgan: Němčina má spoustu složených podstatných jmen. Nejdelší, jaký kdy byl v úředním dokumentu použit, byl název zákona: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Ale " létající stroj " se překládá do " fliegende Maschine " a v názvu filmu Kiste (anglicky: box ) bylo použito jako vtipně znějící synonymum. Složené německé slovo by bylo Flugmaschine , ale Flugmaschine není " létající stroj " v angličtině. " Flugmaschine " * je * " letový stroj " .
  • Zajímavé, děkuji! Jde tedy o dobrý překlad, který se odchyluje od používání stejné gramatiky, aby bylo možné mnohem lépe vykreslit pocit anglického názvu 🙂
  • @HubertSch ö lnast Pokud by byl název vložen do názvu v němčině, jako by to bylo v angličtině, vypadalo by to pro německé mluvčí velmi divné? Nebo je koncept obecně chápán? Stejně jako v příkladu názvu filmu, pokud by to bylo v názvu, vypadalo by to jako chyba nebo jen jako stylizace?
  • @DanLeveille " by Vypadá to pro německé mluvčí velmi divně? " Ano, protože je to špatné jako JAKÉKOLI DALŠÍ ZÁZNAM upPerCasE LetterS. " Je koncept pochopen? " Ano, protože velmi vysoké procento německých rodilých mluvčích mluví také anglicky a každý už viděl anglické tituly.Ale ' se stále mýlí. " Chyba nebo stylizace? " Nejenže by to vypadalo jako chyba, je to chyba. A proto nikdo, kdo mluví německy, píše německé tituly takovým způsobem.

Odpověď

Nevím o taková velká kapitalizace titulů v Německu.

Pokud vím, tituly jsou psány velkými písmeny jako každá normální věta. Nebo jsou to samozřejmě VŠECHNY CAPS.

Komentáře

  • Všechny CAPS v názvu jsou spíše otázkou typografie spíše než pravopis – Ale v zásadě je vaše odpověď správná. Všimněte si, že interpunkce se v nadpisech obvykle liší, ale v angličtině je to stejné.
  • @tofro: Správně, jedná se spíše o typografický problém, ale výsledek je stejný a pak můžete ' ne posuzovat velká písmena. Všechny čepice nejsou tak obvyklé. A skutečně neděláte ' t názvy stejným způsobem. Vynecháte například poslední období.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *