Před několika lety jsme s učitelem angličtiny studovali zahajovací ceremoniál paralympijských her v Londýně. V mysli se mi stále ozývají následující slova (mluvená sirem Ianem McKellenem, pokud si dobře pamatuji):
Mirando, jdi do světa.
Budete pro nás všechny, kteří se zde shromažďujeme, naše oči, naše uši a naše srdce?
(viz zde pro přepis)
Tento citát zjevně nějak souvisí s Tempest od Shakespeara. Náš učitel nám vysvětlil, jak krásný podle něj byl výraz " jít do světa ". Vzal to jako motivaci pro nás: 1. přečíst si Shakespeara jednoho dne (i když nejsme rodilí mluvčí angličtiny), 2. skutečně jít do světa!
Takže o několik let později jsem ve skutečnosti odešel trochu do světa a začal číst Shakespeara a zejména Bouři. (Byl to skvělý učitel!) Ale byl jsem zklamaný, že jsem v Bouři nenašel milovaná slova. text si můžete prohlédnout sami, nejsou tam!
A také se mi zdá, že to ve skutečnosti neznamená, že Prospero dává Mirandě tak velkou svobodu, že jde do světa. Ano, unikne autoritě svého otce, opustí ostrov a objeví tento " odvážný nový svět ". Ale já ne podívejte se, jak bude " očima, ušima a srdcem " Prospera a dalších.
Takže mám několik otázek:
-
Jaký je původ textu vysloveného při zahajovacím ceremoniálu, pokud nepochází přímo z Bouře?
-
Je to alespoň v souladu s příběhem Bouře? Proč?
-
Měl výraz " jít ven do světa " ve skutečnosti vytvořil Shakespeare? Ve kterém textu?
Odpovědět
Podle Michaela Coveneyho, divadelního kritika, který napsal ve středu 29. srpna 2012 | Nezávislý , přišel Sir Ian McKellan o scénář a improvizováno.
Pohled divadelního kritika: Pane Ian McKellen improvizuje, když se Miranda vznáší kolem slavnostního zahájení paralympiády.
Ale ztratil scénář, improvizoval moderní impregnaci a řekl své dceři Mirandě, která se vznášela na létajícím vozíku, aby „šla ven do světa … a posvítit na krásnou rozmanitost lidstva. “
Bylo to gramotné, ale nebylo to Shakespeare. A – omlouvám se, že jsem večírek na přátelských hrách – to bylo, no, trochu banální.
Sir Ian zůstal v dlouhém záběru a nejednal na dálku zvučně, což bylo něco. byl naštvaný: Řádky společnosti Prospero byly koneckonců zahajeny na zahajovacím ceremoniálu minulý měsíc Kenem Branaghem.
Článek obsahuje skvělý obrázek sira Iana a dále popisuje Stephena Hawkinga, který přikazuje Mirandě „být zvědavý“.
Nenašel jsem původ výrazu „jdi do světa“, ale „svět je tvá ústřice „vytvořil Shakespeare v„ The Merry Wives of Windsor „. Viz Jaký je význam a původ běžné fráze " svět je vaše ústřice "?
Komentáře
- Ale společný význam " světa ' s vaše ústřice " se poněkud liší od toho, co měl Shakespeare v úmyslu (alespoň když jsem ji četl). " Proč tedy svět ' moje ústřice, kterou já s mečem otevřu. " – To znamená, že svět ' není dar, ale něco, co Pistol znamená vzít silou.
- @jamesqf Cituji z jedné z odpovědí v odkaz, který jsem uvedl " Frázi zdědíme, pokud nemáme její původní násilnou konotaci, což znamená, že svět si můžeme užít. "
Odpověď
Je možné, že poté, co Sir Ian ztratil svůj scénář, si podvědomě vzpomněl na linky slyšené v mládí :
Vydejte se do světa v míru;
buďte odvážní;
držte se toho, co je dobré;
prokazovat nikomu zlo za zlo;
posilovat bezmocné; podporovat slabé;
pomáhat postiženým; ctít všechny lidi;
milovat a sloužit Pánu,
radovat se z moci Ducha svatého ;
Adaptace z 1 Thessalonians 5 je bohužel anonymní, i když příspěvek na blogu jej původně připisuje americkým episkopálcům v 90. letech 19. století.I když toto požehnání nebylo v té době oficiálně přijato, přijali ho presbyteriáni podobně jako jeho vlastní rodinné vztahy.