Proč je Einstein vyslovuje se s místo sh, zatímco ei se vyslovuje ine?

Vypadá to nekonzistentně.

Komentáře

  • It ‚ s angličtinou. Angličtina nemá klastr [clustert]; Německá slova, která obvykle mají anglické slovo se shlukem [st] na stejné pozici, jako kámen , který je příbuzný i překlad Stein . Střídání samohlásek je dalším příkladem E-O Ablaut .
  • Žádný [ʃt] klastr? Pishtosh!
  • @David: Vím, že si to ‚ uvědomujete, ale pishtosh je v zájmu zdvořilosti budoucím čtenářům červený sledě, protože je to pish + tosh spíše než pee + shtosh nebo pisht + osh . Lepším příkladem by bylo shtick – další vypůjčené slovo, které zachovalo jeho [ʃt].
  • Tehdy bylo méně televizorů a rádií a lidé četli noviny více . A vědci jistě hodně četli o Einsteinovi. Když se s nimi poprvé písemně setkám, téměř vždy vyslovím jména špatně. A obvykle nemám ‚ potíže s přepnutím na tu pravou, když ji konečně uslyším. Stále bojuji s G ö del a několika dalšími, ale zpočátku jsem je měl velmi špatně, a ne kvůli problémům s artikulací.
  • @Rachel, “ sh “ a “ t “ patří do různých slabik v “ Ashton „. anglická slova ‚ nemají “ sht “ počáteční pozice slabiky – to je ‚ důvod, proč John Lawler použil slovo “ cluster “ .

Odpověď

Nejprve se příjmení Alberta Einsteina vyslovuje a sh zvuk v jeho rodném Německu, kvůli druhé slabice jeho příjmení začínající na „st“ (doslova , jeho jméno znamená „jeden kámen“). Seskupení samohlásek ei v němčině se vyslovuje podobně jako anglické „oko“, i když s menším důrazem na první část dvojhlásky. (Viz záznam na Wikipedii , kde najdete další podrobnosti.)

Pokud jde o typickou anglickou výslovnost jeho jména („ine-stine“), ze dvou částí, které nejsou typické v angličtině, jeden byl zachován, když migroval na USA později v životě , ten druhý nebyl. Z mnoha německých rodin migrantů, jejichž příjmení skončilo -stein , se některé rozhodly zachovat původní ei výslovnost ( -stine ) zatímco ostatní víceméně postupně přešli na vyslovování -steen z různých důvodů . Zatímco zvuk ei je pro reproduktory pouze pro angličtinu samozřejmě docela snadný, zvuk sht je méně přirozený.

Jako mluvčí britské angličtiny (a prosím, neukřižujte mě, že jste to řekl, přečtěte si níže uvedené upozornění) se pravděpodobně naučte méně cizích jazyků než ostatní Evropané a ještě méně Američanů se učí druhý jazyk, některé výslovnosti cizích jmen se postupně přizpůsobují a někdy se pravopis upraví tak, aby byl název „méně cizí“. (I mnohokrát přemýšleli, zda stojí za to, aby bitva pokračovala v naléhání, aby si mé germánské příjmení, které končí na -mann , ponechalo na konci své druhé n . Mnoho autorit nebo vládní agentura to pokazila a způsobilo mi to velké bolesti hlavy.)

V Einsteinově případě mohu jen předpokládat – a to je z mé strany čistá domněnka – že proto, že se stal známým ve Velké Británii a USA l ong před jeho emigrací byly myšlenky lidí na to, jak vyslovit jeho příjmení, vymysleny a buď mu to nevadilo, byl příliš zdvořilý, nebo se jednoduše vzdal snahy o jejich opravu. Zdůrazňuji, že změny v pravopisu nebo výslovnosti migrantů mají málo společného s konzistencí a mnohem více s pohodlím .

Zveřejnění / Zřeknutí se odpovědnosti: tento příspěvek byl silně upraven po bití za to, že byl „nepodložený, zaujatý a není užitečný pro zodpovězení otázky“. I když žiji v Austrálii, jsem rodilým mluvčím angličtiny a němčiny (stejně jako jednoho dalšího jazyka), naučil jsem se pár dalších dost dobře na to, abych si proměnil cestu konverzací, a rozumím několika základním více.Prosím, nemysli si, že chci své jazykové zázemí chlubit nebo tvrdit, že jsem odborníkem na lingvistiku (moje sestra je ta, která má doktorát z lingvistiky), ani to, že bych chtěl někoho urazit, když řeknu že mluvčí angličtiny se obvykle učí nebo mluví méně cizími jazyky než rodilí mluvčí – a ano, uvědomuji si, že návštěvníci EL & U nepředstavují „typické“ mluvčí angličtiny. Tuto nerovnováhu cizích jazyků také nijak neposuzuji, šťastně to nechám na ostatní , z nichž někteří jsou mnohem prominentnější než já.

Komentáře

  • Předpoklad “ ať ‚ s tím čelí, mluvčí angličtiny patří k nejhorším, pokud jde o to, že neumí vyslovovat slova jiného jazyka “ je prostě naprosto nepodložený, zaujatý a není užitečný pro zodpovězení otázky.
  • @DaveMG: Hmm, protože toto pozorování je založeno na letech osobních zkušeností, pravděpodobně je poněkud zaujatý, ale ‚ nesouhlasím s tím, že je to ‚ nepodložené a domnívám se, že je docela relevantní otázka, protože právě tato neschopnost vyslovit sh zvuk v této konstelaci vedla k tomu, že mluvčí angličtiny vyslovili “ Einstein “ tak, jak to děláme. Dále část o “ mezi nejhoršími “ měla být brána na lehkou váhu (ve skutečnosti jsem chtěl říct “ Američané „), určitě jsem nevěřil ‚, že by někdo považoval za prsty na nohou. Pokud vás to tak uráží, ‚ odstraním to.
  • I kdybyste důvěrně znali 100 000 Američanů (což není není to možné za jeden život), váš výběrový průzkum je méně než 0,0003% z nich. Mluvíme-li o anglicky hovořících osobách globálně, váš průzkum upadne do bezvýznamnosti. Vaše osobní zkušenost, stejně jako všechny osobní zkušenosti, je při provádění demografických hodnocení zcela slevitelná. V každém případě, bez ohledu na to, jak to může být, je to ‚ jen příznačné pro celkovou špatnou odpověď. Neposkytujete žádné důkazy o neschopnosti anglických mluvčích zvládnout potřebný sh dotyčný zvuk obecně ani o situaci Einstein ‚ v zejména.
  • “ Neposkytujete žádné důkazy o neschopnosti anglických mluvčích zvládnout potřebný dotyčný zvuk obecně, ani o Einsteinovi . “ Existuje ale jeden a všichni se podle všeho místo toho, aby odpověděli, tímto a hlasováním urazí. Je to komunita nebo bojiště anglických mluvčích vs. neanglicky mluvících?
  • @ aaamos– Myslím, že angličtí mluvčí dokážou lépe vyslovovat cizí slova správně než jiné národnosti, zejména ti s přísnou fonetikou pravopis. Pokud jste někdy slyšeli, že německý mluvčí používá “ pause “ (německé importní slovo vyslovující powssa), pochopíte, co tím myslím.

Odpověď

Výslovnost cizích slov pochází z různých zdrojů.

Pokud by někdo věděl, že je to zvuk slova (tj. bez psaní), slyšel by to z cizí výslovnosti, cizí slovo by bylo stále slyšet s tím, co je očekáváno místně, ignorování rozdílů přítomných v cizím slově (většina lidí nevyslovuje tóny, které by mluvčí mandarínského jazyka v „Pekingu“), a vytváření rozdílů, které tam prostě nebyly (podobně většina anglických mluvčích vyslovuje „j“ jako „s“ v „míře“, která zvuk není v mandarínštině. A pak by se slovo vyslovovalo pomocí nativního fonetického inventáře a očekávaných vzorů.

A pak se většina lidí učí cizí slova spíše psaním než slyšením přímo. Existují pravidla pravopisu, která mapují kombinace písmen na zvuky. Angličtina je proslulá tím, že má nekonzistentní pravidla výslovnosti nebo přebytek idiosynkratických pravidel (srov. 10 způsobů vyslovování „-ough“). Také vzdělání a standardy mohou pomoci prosadit některé věci. Většina lidí bude pronou nce „nadsázka“ blíže originálu, protože vzdělávání poskytlo výjimku z tichého pravidla „e“.

Všechny tyto interakce budou probíhat poměrně složitým způsobem, některé posíleny místní kulturou.

To neznamená, že jde všechno, ale spíše to, že až se člověk bude snažit věrně vyslovovat cizí slova, bude existovat mnoho sil, které budou táhnout několika směry.

Co se týče „Einsteina“, je napsán stejně v němčině i angličtině.Běžná posloupnost písmen „st“ v němčině se vyslovuje / ʃt /. Stejná posloupnost se přirozeně vyslovuje jako / st / v angličtině , a přestože je německá verze v angličtině snadno vyslovitelná, je prostě není tak běžné.

Pokud jde o samohlásky, „ei“ se v němčině obvykle vyslovuje / ay /. Ale pokud jde o angličtinu, existuje mnoho způsobů, jak vyslovit „ei“: „their“, foreign “,„ eight “,„ height “. Je docela rozumné umět vyslovit „ei“ blízké němčině / ay / .

Toto jsou jen myšlenky. Neexistuje žádný důkaz , že konkrétní pravopis musí mít danou výslovnost (alespoň ne v angličtině). Ale to jsou přijatelné ospravedlnění. Ačkoli kultura převládá nad vším všudy, říkám, že anglický způsob je podle anglického pravopisu jen přirozeným způsobem, a to dostatečně vysvětluje, proč se „ei“ zachovává jako původní jazyk, ale „st“ není, v tomto jediném slově .

Nekonzistence často vychází z nativně anglického pravopisu, ale v tomto případě jde jednoduše o odlišná pravopisná pravidla mezi němčinou a angličtinou.

Komentáře

  • Také si myslím, že pravopis má největší smysl, ale přál bych si, aby se zde vznášelo více faktů .

Odpověď

Výslovnost s je jednoduše nejrozšířenější anglicisation jména. To bylo obyčejné pro přistěhovalce do USA anglicise jejich jména, snad proto, aby se vešly lépe. Nejsem si jistý, zda to Albert Einstein udělal, ale poangličtěná forma je velmi běžně používána. p>

Co se týče toho anglického Výslovnost ised má ine … no, skoro každá jiná výslovnost by byla v angličtině nepříjemná. Budete potřebovat další samohlásku.

Komentáře

  • Nesleduji, proč se žádný ‚ jiná výslovnost pro ine by byla trapná. Jak se vyslovuje jako ee spíše než ine představit zvláštní samohlásku?
  • Diskuse se týkala toho, zda byl pravopis v souladu s výslovností, ale předpokládám, že máte pravdu – dalo by se říci ee, i když rozhodně by to nebylo ‚ první výslovnost, která by mě napadla. Znáte někoho, kdo říká ine-steen?
  • Ne, ale jak se vyslovuje Bernstein?

Odpověď

Baví mě Leonarda Bernsteina a Elmera Bernsteina „Hudba je tak moc, připravil jsem se , abych jejich jména vyslovil odlišně. Tak, jak to udělali.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *