Jaký je význam slova „fubar“, které se často používá při ukládání Pvt. Ryan ?

Upravit: viděl film během hlučné jízdy vlakem, neuvědomil jsem si, že tento termín vysvětlili Uphamovi.

Komentáře

  • Ačkoli toto je z filmu, zdá se to vhodnější pro anglickou komunitu StackExchange. Také stačí Googling " define fubar " poskytuje definici.

Odpověď

Pokud si dobře vzpomínám, řádní členové vojska využívají faktu, že nový člověk (Upham) a překladatel neví, co to znamená, aby ho dráždili. Nakonec se Mellish slituje (nebo ho možná přijme) a řekne frázi opravdu pomalu a Upham ji pochopí:

Mellish: Fucked up beyond every recognition.

Upham: FUBAR.

Podle imdb :

Termín " Fubar ", na který se několikrát odkazuje film je zkratka pro " Fucked Up Beyond All Recognition ". Ve španělštině byl přeložen jako " Fomare ", což znamená " FOllado y MAchacado sin REmedio " (v prdeli a rozdrceni bez nápravy).

Odpověď

Bojový slang „Foobar“ nebo „Fubar“ je rozbitý německy z „Furchtbar“

Z zde :

Fubar je slang (německá mutace) pro slovo „Furchtbar“, což znamená hrozný nebo hrozný – považujte to za opak „Wunderbar“. Furcht znamená v doslovném překladu strach, přidává se „bar“, aby se z něj stalo příslovce nebo podstatné jméno. Všimněte si, že „Wunderbar“ se v doslovném překladu proměňuje v báječné. Naproti tomu byste měli s Furchtbarem zacházet jako s idiomem a přeložit jej tak, aby to znamenalo hrozné nebo hrozné.

V době, kdy naše jednotky přistály na pláži Omaha, v den D (6. června 1944), termín fubar prošel pejorací. Vojáci v záchraně vojína Ryana pravděpodobně uvažovali o pejorativní, poangličtěné zkratce „fubar“, kterou by přeložili jako „Fu *** d Up Beyond All Recognition“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *