I „ma trochu zmatený z rozdílu mezi [凍 る] {こ お る} a [凍 え る] {こ ご え る}.

Z toho, co jsem zkoumal, se zdá, že 凍 る se více zaměřuje na fyzický proces něčeho zmrazení a výsledkem je led nebo zmrzlá pevná látka. Jako voda zamrzající v ledu nebo steak mrznoucí a tuhnoucí poté, co už nějakou dobu byl v mrazáku.

Zatímco る え る se zdá být abstraktnějším pojmem zmrazení nebo fyzickým pocitem zmrazení . Jako mrznoucí prsty na nohou / nohou, když chodíte v zimě ven, nebo „zmrzlá pustina“.

Je to správné myšlení, nebo jsem pryč ???

Odpověď

Souhlasím s vaším obecným popisem: 凍 る je fyzické zmrazení – obvykle z vody nebo jiné kapaliny – nebo zmrazení za studena. Je to objektivnější (můžete měřit bod mrazu). Výjimka: při metaforickém použití jako v 血 {ち} も 凍 る, které je pravděpodobně blízké anglickému „srážení krve“.

Lze jej také někdy použít, když led pokrývá něco, např.凍 っ た [道] {み ち} – silnice, která se zledovatěla.

凍 え る je mrazivá, co se týče pocitu / reakce vašeho těla, protože „je tak chladno, že necítím prsty „. Je to více subjektivní. Lze jej také použít k označení částí těla, např. 凍 え た [指] {ゆ び} – prsty ztuhlé zimou.

Takže má větší smysl mluvit o „凍 る [温度] {お ん ど}“ než „凍 え る 温度“ a myslím, že je možné říci 凍 え る ほ ど [寒] {さ む} い, když teplota není ve skutečnosti pod bodem mrazu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *