Znamená garçon pouze číšníky (muže), nikoli servírky? Nemohu najít web, který by tuto otázku řešil, i když etymologicky, a ve francouzštině to znamená „chlapec“.

Komentáře

  • POZNÁMKA MODERÁTORU: Ukončujte úpravy překlepů, překlepů a chybných značek. Pokračující úpravy tohoto druhu riskují, že příspěvek bude uzamčen pro spor o obsah.
  • Komentáře nejsou určeny pro rozšířenou diskusi; tato konverzace byla přesunuta do chatu .
  • Aby byla otázka zajímavější, nejedná se o slovo ' s definicí můžete upravit svoji otázku a zeptat se, jak Američané a rodilí mluvčí nazývají ženské servery nebo servírky. Mimochodem, dokonce i výrazy " číšník " a " servírka " jsou nahrazeny genderově neutrálním výrazem " server "
  • v pořadí k zachycení pozornosti serveru ' se zavolá " garcon ", " server " nebo " číšník / servírka "? (Nemohu ' na svém notebooku najít ten francouzský klikatý symbol). PS Otázka nemá nic společného s gramatikou, ale s významem a použitím. Termín je defacto francouzské výpůjční slovo, takže tyto značky {význam, etymologie, výpůjční slova, francouzština} vypadají naprosto vhodné.
  • @ user3293056 – volání " gar ç na " pro servírku by znělo směšně. Ale samozřejmě to zvládnete.

Odpovědět

Garçon se používá pouze pro číšníky:

  • číšník ve francouzské restauraci nebo hotelu.

původ :

  • francouzština, doslova „chlapec“.

(Oxford Dictionary Online)

Garçon

  • Z c. 1400 jako „mladý mužský sluha, panoši, str.“ Význam „číšník“ (zejména ve francouzské restauraci) znamená přepůjčení z roku 1788.

(Etymonline)

Komentáře

  • že ' není definitivní, odpovídá na jinou otázku a já ' Už jsem to četl
  • @ user3293056 – Gar ç on se používá pro mužské číšníky, ať se vám to líbí nebo ne.
  • máte na mysli pouze používané pro mužské číšníky? mohl byste prosím přestat používat cedillu, zdá se, že jsem vám v minulém životě ublížil? citace etymologie nevyřeší ' t cut, promiň Josh
  • @ user3293056 Cedilla je správný pravopis.
  • Alespoň v USA, " Gar ç na " se aktuálně nepoužívá na žádném serveru, ať už je to mužský nebo ženský, s výjimkou (poněkud hrubého) vtipu.

Odpověď

Nejsem Francouz, takže Jsem nucen spoléhat se na síť, ale moje zdroje mi říkají, že garcon se již nepoužívá, protože je neuctivý a blahosklonný

Místo toho například tento zdroj navrhuje místo toho serveur / serveuse.

Frankofony se doporučuje komentovat.

Komentáře

  • Ano, mohu potvrdit, že tento výraz je ve Francii v tomto konkrétním použití stále méně používaný, zní nyní trochu arogantně, když ' není na jazyku nebo " hraný " snobismus. A pro informaci, nikdy jsem neslyšel, že se ve Francii používá k označení servírky, ' je vyhrazeno číšníkům.
  • Zatímco serveur / serveuse může být vzhledem k současné francouzské lidové řeči se ' domnívám, že jedno z těchto slov nebude použito v anglicky mluvícím kontextu.
  • Myslím, že pokud přivoláváte mužského číšníka ve Francii byste dnes říkali " monsieur! " (alespoň to ' to, co dělám), protože mi bylo také řečeno, že gar ç on už není věcí. Ať už označujete číšnici jako Mme nebo Mlle, nevím '.Pravděpodobně na základě jejího zdánlivého věku, jaký byste za každých okolností měli (a vložte do toho nohu).

Odpovědět

Bohužel je docela těžké najít slovníkovou položku, která výslovně říká, že číšník musí být muž. OED se blíží, i když formulace technicky odděluje „chlapec“ a „číšník“:

garçon, n.
a. Chlapec, sloužící, číšník; v angličtině používejte hlavně číšníka ve francouzském hotelu nebo restauraci.

Máte právo podotknout, že etymologie to neřeže, ne striktně. Nakonec byl garçon v tomto smyslu „znovu vytvořen“ již v roce 1788 , velmi krátce po zdánlivě neutrálním smyslu „server“ ( na rozdíl od „mužského dítěte“) se začaly objevovat ve francouzštině (TLFi položka 1c ).

To znamená, že stojí za zmínku že všechna podstatná jména mají ve francouzštině rod a garçon ve francouzštině lze použít pouze u mužů v každé fázi jeho vývoje. Skutečnost, že se anglická výpůjčka používá ve francouzském prostředí podle několika slovníkových hesel, podporuje myšlenka, že by se chovala ve shodě.

Také přidám své zkušenosti ke všem ostatním, kteří mají pocit, že garçon je vyhrazen pro číšníky. Myslím, že tento pocit je také ovlivněn rozšířenými znalostmi mluvčích angličtiny o moderním francouzském významu „chlapec“; očekávám, že někdo, kdo poprvé slyší „garçon“, obvykle obdrží tento překlad.


Mimochodem, cedilla není volitelná, i když i Je bolest psát. U počítačů Mac je zkratka Alt / Option + C. V počítači PC podržte klávesu ALT a na numerické klávesnici napište 1 3 5.

Jedním z důvodů, proč to není volitelné, je změna zvuku. obecně se pokouší číst gar c na „gar- k on „místo správného“ gar- s na „kdyby k tomu došlo.


Jak poznamenávají ostatní komentátoři, nejaktuálnější odpovědí by bylo, že se nepoužívá ani muž ani ženy, číšnice, považované za něco jako snobismus nebo v nejlepším případě zastaralé. Odkazy @WhatRoughBeast jsou užitečné.

Jak vidíme z tohoto Ngramu , „garçon“ je zdaleka nejméně používaný (a hledání garçon jednotlivě ukazuje vrchol na přelomu 20. století, po kterém následuje klikatý, ale jednoznačný pokles). Několikrát běžné jsou číšník a servírka a genderově neutrální server zaznamenal v posledních dvou desetiletích obrovský nárůst.

* garçon, server, číšník + servírka *

Komentáře

  • Voliči, zdůvodněte prosím své odůvodnění. Toto je odpověď nabízená v dobré víře a veškerá vylepšení by ocenila. Děkujeme!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *