V knihách, na které jsem narazil, a dokonce i ve slovnících, jsem viděl slovo 「好 き な」 přeložené jako „oblíbené“. „Jsem z toho trochu zmatený, protože「 好 き で す 」se obvykle překládá jako„ jako “nebo v mé mysli„ se mi líbí “.
Zajímalo by mě, jaký je japonský nápad za tímto slovem「好 き 」. Například v angličtině mají pojmy „jako“, „láska“ a „oblíbené“ všechny vztah, ale zároveň se liší. Takže mohu říci, že mám rád barvy červené, modré, zelené a žluté a že miluji (zvláště mám rád) barvy červené a modré, ale mohu říci jen své oblíbená barva je modrá. Může existovat pouze jeden oblíbený, protože ze samotného nápadu vyplývá, že je to # 1 nejoblíbenější věc.
Když jsme byli ve škole, učitel se zeptal: „Jaký je váš oblíbená barva, “a pokračovali jste v chrastění seznamu více barev, byli byste opraveni; učitel by řekl: „To jsou všechny barvy, které se líbí , ale které z nich se vám líbí nejvíce ?“
V japonštině chápu, že máte výrazy 「好 き」, 「大好 き」 a 「一番 好 き」. Když vzhlédnu 「好 き」 na Kotobank , vidím, že to překládá 「好 き な 詩」 jako „oblíbenou báseň“. Jak to ale lze přeložit jako vaše oblíbená báseň? Neměla by být jen báseň, která se vám líbí ? Nebyla by vaše oblíbená báseň 「一番 好 き な 詩」?
Vrátíme-li se k barevnému příkladu, pokud se vás někdo zeptá 「好 き な 色 は 何 で す か か」, odpověděli byste pouze jednou barvou, nebo by bylo také přijatelné reagovat více než jednou barvou?
Komentáře
- Podle mého názoru ani 「好 き な」 ani " oblíbený " nutně znamená " nejoblíbenější " nebo " jediný oblíbený ". Specifičnost " oblíbeného " v angličtině závisí na článku nebo zájmenu, se kterým je spárováno (např. " můj oblíbený " vs " oblíbený "). Mám podezření, že se jedná o další případ dvojjazyčných slovníků, které ztrácejí jemnost nepřesného mapování slov mezi jazyky.
- @ekimyedips Za slovo " oblíbené ", souhlasím, ne to by znamenalo " pouze pouze lajkoval " věc. Ale ve většině případů, které mě napadlo pro angličtinu, včetně kontroly ve slovníku, by to znamenalo " nejoblíbenější ". Stále se vám mohou líbit jiné věci, ale vaše oblíbená by byla nejoblíbenější věc. Jedinou výjimkou by bylo, kdybych řekl, že moje oblíbené barvy jsou červená a modrá, což znamená, že se mi obě barvy líbí natolik, že si mezi nimi nemohu vybrat. Mám tedy dvě barvy č. 1. Zdá se však, že jde spíše o výjimku z pravidla a obvykle by to člověk rozlišoval.
- @ekimyedips (pokr.) Podíváme-li se na vaše další tvrzení, použijeme-li je ve větě, dostane " Toto je moje oblíbená píseň! " a " Tato píseň je oblíbená (of mine). " První pro mě znamená, že skladba je vaší písní č. 1 – je ' s v horní části vašeho seznam. Druhé tvrzení vypadá, že by mohlo znamenat, že je to ' píseň, která se vám hodně líbí, ale nemusí to být nutně vaše píseň # 1. První použití oblíbených položek je však to, které lidé nejčastěji používají. I ' si však nejsem jistý, jak tyto rozdíly mapovat v japonštině.
- @ekimyedips (pokr.) Mezi těmito dvěma tvrzeními je také rozdíl v emoční podtext. První výrok má za sebou mnohem vyšší emoční složku; druhé tvrzení je o něco méně intenzivní, trochu emočně neutrálnější, spíše jako vy ' jen uvádíte fakt. ' Líbí se vám ' pouze někomu sdělit, " jo, líbí se mi tato píseň. " (Možná se vám ' píseň líbí, ale ' ve také to slyšel milionkrát, takže intenzita vyprchala oproti vaší oblíbené písni VŽDY vykouzlí tuto emoční intenzitu.) Nesou japonská slova také tyto emocionální podtexty?
- Můj dojem (jako nepůvodní) ), je to, že 好 き な nese emocionální intenzitu, o které mluvíte, ale ne exkluzivitu, kterou " můj oblíbený " dělá v angličtině.
Odpověď
「好 き な ~」 obecně odpovídá „~ kterému se líbí“ a člověk může bezpečně mít více 好 き な 色 a 好 き な 食 べ 物.
好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。
Některé slovníky EJ řekněte „oblíbené“ je „ 特 に 好 き な“ nebo „ 大 好 き な“, což znamená, že anglické adjektivum „oblíbené“ je obvykle silnější než 好 き な. A pokud vím, angličtina nemá jednoslovné adjektivum, které by přesně odpovídalo 好 き な. Myslím, že „oblíbený“ je někdy zvolen, protože není praktické překládat 好 き な jako „což se mi líbí“ pokaždé, když to uvidíte.
Komentáře
- Děkuji! Potvrdili jste moje podezření. Nikdy předtím jsem o 「特 に 好 き な heard neslyšel. I když se zdá, že vyjadřuje silnější význam než jen 「好 き な」, zdá se, že to v zásadě znamená totéž jako 「大好 き な which, což stále ještě ' nevypadá na nuance anglického " oblíbeného ". Lze s jistotou říci, že 「一番 好 き な」 je jediný výraz, který odpovídá anglickému " oblíbenému "? Existují nějaké další výrazy, které znamenají totéž jako 「一番 好 き な」?
- Také, pokud chci jen říct " knihu, která se mi líbí ", byl by rozdíl mezi 「好 き な 本」 「私 の 好 き な 本」 a 「私 が 好 き な 本」?
- @MarnellSample Ano, můžete říci " 一番 好 き な " nebo " 最 【も っ と】 も 好 きな ", ale používejte je pouze tehdy, když je pro vás " # 1 " opravdu důležité . Když se někoho ' zeptáte na oblíbeného jen ze zvědavosti, obvykle stačí 好 き な. ' nevidím žádný smysluplný rozdíl mezi 「私 の 好 き な 本」 a 「私 が 好 き な 本」. Pokud není žádná nejednoznačnost, můžete úplně vypustit drop の.