Podle to wikipedia „Homo hominī lupus est“ je latinské přísloví, což znamená „Muž je vlk jinému muži.“

Řekněme, že chci na toto přísloví použít „zombie transformaci“, která by z něj udělala „Zombie je zombie pro jiného zombie.“

Ví někdo, jak to přeložit zpět do latiny?


Moje vlastní vysoce nevzdělané pokusy:

  1. „Zombie quod est Zombie Zombie „ (Google přeloží„ zombie je zombie na zombie “)

  2. “ Zombie v Zombie est Zombie „ (Google překlad z„ zombie do zombie zombie is “)

„Zombie“ je africké slovo se datuje do 19. století. Nejblíže, co mohu v latině vymyslet, je „corpus animatum“ (animovaná mrtvola).

  1. „Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. „ To je plné ústa a je s největší pravděpodobností nesprávné.

Zajímalo by mě, jestli existuje jediné slovo ekvivalentní „zombie.“ Něco jako „corpus corpo corpus est“ by znělo hezky (za předpokladu, že je správná věta).

Komentáře

  • francouzský překlad Muž je pro muže vlkem.

Odpověď

Koncept nemrtvých příšer v římských dobách rozhodně existoval, ale nevím o žádném dobrém ekvivalentu anglického slova „zombie“. Nejbližší ekvivalent, o kterém si myslím, je lārva , druh obecného slova pro „zlého ducha ve fyzické podobě“. Alternativy by mohly být cadāver , „mrtvola“ nebo mortuus , “ mrtvý (osoba) „.

Napodobující th Původní formulace by potom poskytla následující:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Poslední z nich se zdá být nejsnadněji srozumitelnou: pokud někdo mluví o „mrtvých“, kteří něco aktivně dělají, budu předpokládat, že mají na mysli ducha, upíra nebo nějakého zombie.

Komentáře

  • Já ' se spokojím s poslední verzí " Mortuus mortuo mortuus est ". Díky @Draconis

Odpověď

consenescens idem est consenesci.

„Zombie je totéž (věc) zombie. “

Můj překlad zde používá sloveso„ consenesco “spíše než jakékoli jiné umírající slovo, protože toto zahrnuje pocit stárnutí (až k úpadku). Jsem si jistý, že existuje spousta dalších způsobů překladu zombie.

Rozhodl jsem se použít kastrovat podobu idemu. Máme tendenci myslet na zombie spíše jako na „věci“ než na lidi, takže to vypadá vhodné.

Použil jsem zde „idem“, protože znovu duplikujete zombie navíc, který nebyl v přísloví. Používat stejnou formu consenesco dvakrát v takovém prohlášení by se mi zdálo směšné , ale pokud to lze někde doložit, jsem „uši.“

Slovosled má zdůraznit slovní hříčku, kterou vkládáte do původní fráze. “Zombie je totéž … zombie! „Bylo by lepší jako odpověď na původní rčení, jak jsem to napsal. Pokud byste chtěli přímou deklarativní větu, myslím, že přepnutí cognescendi s est vám dá nejneutrálnější slovosled.

Komentáře

  • Díky Nickimite. Líbí se mi, že používáte " idem est. " Ale bohužel celková fráze k tomu nemá " prsten ". A co použít " animovanou mrtvolu " pro zombie?
  • consenesco ve skutečnosti znamená " zestárnout, " tak by to nebyl ' dobrý samostatný překlad " zombie. "
  • A co použití podstatného jména mortui , aby fráze být spíš jako Mortui idem sunt mortuorum , mrtví jsou stejní jako mrtví?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *