The Indian constitución proporcionó reservas a algunos sectores más débiles de la sociedad .

Una vez usé la oración en Linked In y un erudito inglés dijo que el uso de reservations en la oración es incorrecto y seguí explicando su significado. Entendió la palabra en el sentido de duda

India es un país de reservas como proyecto de ley de reserva de mujeres . En la India, existen reservas para las castas programadas, castas atrasadas, discapacitados físicos. Incluso las mujeres están luchando por las reservas en el parlamento. El proyecto de ley ha estado pendiente debido al dominio masculino. Las reservas significan privilegios especiales otorgados a algunas secciones de personas debido a su nacimiento, género, discapacidad, etc.

Me gustaría saber si el uso de lo anterior la frase es correcta o incorrecta.

Si está mal, ¿cuál es la palabra correcta aquí?

También proporciono el enlace.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/reservation

También he proporcionado la Wikipedia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reservation_in_India

https://indconlawphil.wordpress.com/tag/reservations/

Responder

Sí, es correcto, en la India

Cuando leí tu oración por primera vez, pensé que usaba mal la palabra reservas . Pero estaba equivocado. Soy un hablante nativo americano, y acabo de buscar en Google y aprendí que el sentido de «reservas» en su oración es estándar en la India, pero no en Gran Bretaña o Estados Unidos. No se menciona en el artículo de Merriam-Webster al que vinculó, aunque hay algunos sentidos estrechamente relacionados.

Fuera de la India, la palabra más cercana para este sentido de «reservas» es cuotas . Pero incluso la palabra «cuota» es ambigua. El sentido relevante es el tercero enumerado por Merriam-Webster . Pero hay sentidos comunes de «cuota» que no figuran en Merriam-Webster, que tienen el significado opuesto, como el objetivo de producir una cantidad de algo (como en «cumplir con su cuota») o incluso una cantidad máxima de algo. que se le permite consumir (como en «exceder su cuota»). Consulte Wikcionario . No puede usar la palabra «cuotas» para las reservas constitucionales de la India sin explicarlo y esperar que lo entiendan.

Es posible que deba explicarlo

Como siempre, conozca a su público . Si el público de su escritura son personas de la India, entonces el uso de reservas es correcto, estándar y no necesita explicación. . Si está escribiendo para gente en Gran Bretaña o Estados Unidos, entonces debería usar la palabra «reservas» —ninguna otra palabra servirá— pero debe explicarla, tal como explicaría cualquier terminología especializada o esotérica al escribir para un general. Este artículo de la British Broadcasting Corporation ilustra cómo hacerlo:

La constitución de la India, adoptada en 1950, inauguró el programa de acción afirmativa más antiguo y de mayor alcance del mundo, garantizando las castas y tribus programadas, los grupos más desfavorecidos en la historia del hinduismo. rchy: no solo igualdad de oportunidades, sino resultados garantizados, con lugares reservados en instituciones educativas, puestos gubernamentales e incluso escaños en el parlamento y las asambleas estatales.

Estas « reservas » o cuotas se otorgaron a grupos sobre la base de sus identidades de casta (presumiblemente inmutables). La lógica de las reservas en la India era simple: estaban justificadas como un medio para compensar milenios de discriminación basada en el nacimiento.

Después de esta definición, el El artículo utiliza libremente la palabra reservations en el sentido que usted tiene en mente. Ahora se puede esperar que el lector comprenda cuándo «reservas» denota este nuevo concepto.

En este contexto, las comillas alrededor de reservas ayuda a indicar que el autor no espera que el lector ya conozca este sentido de la palabra, y ahora lo está definiendo. Poner la palabra en cursiva es otra forma de indicar que está definiendo una nueva palabra o un nuevo sentido de una palabra conocida. Tenga en cuenta también que el artículo proporciona información de antecedentes antes de definir el término y establece la justificación de las reservas.Esto hace que la definición sea más fácil de entender. El párrafo de fondo incluso usa la palabra reservado , que ayuda al lector a ver por qué se eligió la palabra «reservas».

Más fuentes de confusión

Por cierto, esta palabra será especialmente propensa a la confusión en Estados Unidos, donde una reserva india significa una área de tierra reservada a los nativos americanos, donde disfrutan de derechos similares a los de una nación independiente. Por lo tanto, no debe usar la frase «reserva india» para referirse al sentido distintivo indio de «reserva».

Por último, secciones más débiles es sugerente pero no claro. La frase grupos desfavorecidos aclara a qué tipo de personas se pretende beneficiar las reservas en la India, sin entrar en detalles sobre las castas y clases sociales.

Respuesta

Su uso es técnicamente correcto, pero el significado de «reservas» es totalmente ambiguo. En su oración, podría significar una duda, un terreno, una reunión programada o algo reservado para otra persona.

El contexto de la oración puede ayudar a proporcionar pistas sobre su significado, pero es mejor para evitar el uso de palabras sobrecargadas si el significado no es claro de inmediato.

Podría decir:

La constitución causa dudas entre secciones más débiles …

La constitución proporciona servicios a las secciones más débiles …

La constitución reserva tierras para secciones más débiles …

La constitución asigna tiempos o posiciones específicamente para secciones más débiles …

Comentarios

  • La constitución causa dudas entre las secciones más débiles puede tener connotaciones. Los indios generalmente la constitución proporcionaba o garantizaba reservas a las secciones más débiles. Incluso la constitución dice que el Dr. Ambedkar fue un gran erudito que redactó la constitución
  • Si su respuesta es que agrega contexto adicional, le pido que edite en su pregunta original.

Respuesta

Creo, por lo que dice, que en India «reservas «tiene un significado local especial, cuando se aplica al gobierno.

Creo que la palabra que necesita, para usar en su lugar, para transmitir este significado en inglés al hablar con personas de otros países, es» concesiones «, que significa «ajustes o asignaciones especiales» (hechos a un grupo en particular, por ejemplo, mujeres.

Creo que eliminará la confusión.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concession

Comentarios

  • La palabra reserva es una palabra nacionalizada. Ninguna palabra puede sustituir eso en India.
  • Oh, pensé que habías preguntado por nosotros la palabra ' con un erudito inglés '. Y continuó diciendo ' Me gustaría saber si el uso en la oración anterior es correcto o incorrecto. Si está mal, ¿cuál es la palabra correcta aquí? '. Así que creo que ' es mejor definir a dónde te refieres con ' aquí '. Porque si la respuesta a ' aquí ' es ' India ' entonces la respuesta parece ser ' reservas '. Entonces me pregunto, ¿qué preguntas exactamente?
  • Hablé con el erudito inglés. No digo que sea correcto, los indios Bur están acostumbrados al uso.
  • Entonces, ¿qué preguntas exactamente?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *