Kommentti puis-je exprimer l ”anglais« sain sen »En français? Est-ce vraiment« je satur »?

Google-kääntäjä ei ole minun tietoa, ei Internet.


Englanninkielinen versio

Kuinka voin sanoa ”sain sen” ranskaksi? Se todella ”sisältää”?

Google-kääntäjä ei anna minulle hyvää selitystä eikä internet lainkaan.

Vastaus

Je comprends ” on sama merkitys, mutta on mielipiteeni on jonkin verran muodollisempi kuin ”sain sen”. Jos haluat säilyttää yleisen sävyn, ” Compris ” saattaa olla parempi käännös.

Vastaa

Saatat kuulla ”Pigé!” ”Selvä!” epävirallisissa tilanteissa.

vastaus

C ”est koostuu is pitää sain sen tutun sävyn. Samoin sitä voidaan käyttää sekä väitteenä että kyselynä.

Vastaa

Ranskalaiset sanovat myös ”ok!”, Englanti on jo tunkeutunut maahan. Mutta voit sanoa ”compris!” samoin tai ”d” sopia ”, jos olet samaa mieltä lausunnosta.

Vastaa

Selvä! on virheellinen englanniksi ja kuten edellä mainittiin, tarkoittaa ”j” ai compris ”. Nyt haluat ehkä säilyttää merkityksen ja virheellisyyden esimerkiksi kirjan käännöksessä. Sitten Pigé! on erinomainen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *