Yhä useammin kuulen ja luen lauseita, kuten:

En t kuten perunat, mutta tiedän, että lopulta pidän niistä loppujen lopuksi.

Minulle tämä on väärä ystävä sanalle lopulta , mikä tarkoittaa lopulta lopulta ajan myötä ..

Katsoin määritelmää RAE: ssä ja se vahvisti sen :

lopulta

  1. adv. Epävarma tai sattumaa.

Mikä saa minut ajattelemaan esimerkiksi sanaa eventual ja mahdolliset sopimukset .

Mutta ihmettelen: onko mitään merkitystä, joka jää huomaamatta? Onko väärin käyttää sitä lopulta käännöksenä, tai voi olla, että se on kelvollinen?

Kommentit

  • Sanakirja WordReference näyttää merkityksen lopuksi, lopussa ja ajan myötä . Joka tapauksessa loppu ó n -ly englanniksi é s näyttää loppuliitteen – mente en espa ñ ol, sen täytyy olla tästä syystä ó n, joka kääntyy lopulta .
  • Se on (tai oli) jäljitysvirhe epäilemättä epäilemättä, mutta se näyttää vahvistuvan. Mikään tapahtuman (perusadjektiivin) merkityksistä ei tarkoita lopullisuutta, vaan ennalta arvaamattomuutta. F í huomaa, että englannin äidinkielenään puhun lopulta usein englanniksi é kyllä, en Luulen sanoneeni lopulta milloin tahansa ú n hetkessä espanjaksi. Tätä varten käyttäjä í – « (kaiken) lopussa », « end + gerund », « (alg) ú nd í a ».
  • @guifa Mielenkiintoista, mutta tiedän í Olen käyttänyt lopulta .
  • Lopulta voi olla myös é n " ennemmin tai myöhemmin ".

Vastaa

Panhispanic epäilyjen sanakirjan mukaan sitä ei tule käyttää merkityksellä ”lopussa tai lopulta”, eli se ei ole sama kuin lopulta

lainaan viitteestä:

Sitä ei tule käyttää merkityksellä lopussa tai viimeisenä, tuomittavaa englannin jäljittäminen lopulta: «Ehkä Castro lopulta lopetti des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).

Huomaa, että lause on esimerkki sanan väärinkäytöstä lopulta

Viite

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *