Ensin pyydän anteeksi latinalaista tietämättömyyttäni. En ole koskaan oppinut kieltä, joten kaikki mitä sanon alla voi sisältää virheitä. Jos on, korjaa minut.

Morsiameni on äskettäin aloittanut jalkaterapiakäytön, jonka olemme nimenneet ”Propedikseksi”. Nimi on johdettu latinankielisestä sanasta ”jalka”. (Emme vieläkään ole varma, olemmeko hylänneet sen oikein). Idea innostui patjavalmistajan nimestä: ”PerDormire” – nukkumaan.

Valitettavasti toinen yritys näytti rekisteröineen nimen ” Pro Pedis ”on heidän tavaramerkkinsä, ja he uhkaavat nyt meitä oikeudenkäynnillä rikkomuksesta, jota haluaisimme välttää.

Tämän seurauksena etsimme uutta nimeä, joka kuulostaisi hyvältä eikä se loukkaa rekisteröityä.

Ajattelimme jotain ”terve jalka / jalat” tai ”kevyt jalka / jalat”, mutta emme löytäneet mitään uskottavaa online-käännöspalvelua, joka auttaisi meitä. ”Kevyellä” tarkoitan adjektiivia, joka on vastakohta sanalle ”raskas”, ei substantiiville, jonka olin ainoa latinankielinen käännös sanasta, jonka löysin.

Lisäksi, jos anteeksi Kun tämä kysymys on hieman avoimempi, kaikki ehdotukset hyvin kuulostavista jalkakylän nimistä jalkateräyrityksille ovat tervetulleita.

Kommentit

  • Luulen, että Per Dormire on italialainen. Latinaksi uskon, että se olisi Pro Dormiendo. (Per Dormiendum olisi ” nukkumisen kautta ”, ” nukkumalla ” tai ” nukkuessasi ”. Yksi sana kuulostaa perdormire kuten ” unessa ” tai ” unessa ”!) Jalkaterapiakäytännön nimeäminen latinaksi kuulostaa kuitenkin upealta tyylikkäältä!

Vastaa

Täällä toinen vaihtoehto:

Pes Laetus (”onnellinen jalka”)
Pedes Laeti (”onnelliset jalat”)

Tämä antaa sinulle mahdollisuuden pitää hauskaa logolla tekemällä ae ligatuuriksi, näin: Pedes Læti .

Sinä (ja asiakkaasi) saatat jo tietää sana læti joululaulusta Adeste Fideles, missä læti voittaa käännetään yleensä ”iloiseksi ja voitokkaaksi”. Tämä sanakirja -sivu tarjoaa monia esimerkkejä sen käytöstä saadakseen tuntuman sen merkityksestä klassisessa latinaksi. Ymmärrän, että sillä on merkitys ”kevyt, huoleton, tyytyväinen, iloinen, iloinen” – tuntuu niin hyvältä, että ei voi olla muuta kuin hymyillä. Keskiajan latinaksi uskon, että se sai myös toissijaisen tunteen ”joku, maksoi velkansa ”- oletan siitä, miltä joku todennäköisesti tuntuu juuri silloin.

Mahdollinen haittapuoli on, että ae lausutaan eri tavalla latinankielisen ääntämisen eri perinteissä . Englanninkielinen ääntäminen tekee siitä ā, kirkollisen ja slaavilaisen ääntämisen ansiosta ĕ, ja klassisessa ääntämisessä se on kuin englantia ī. Luulen, että paras tapa lähestyä ääntämisen moninaisuutta on ”welcome all”, mutta sinun on todennäköisesti valittava yksi ääntäminen käyttääksesi itseäsi.


Tässä on joitain muunnelmia, jos pes ja polkimet ovat poissa:

Laetitia pedis (”jalan onnellisuus”)
Laetitia pedum (”jalkojen onnellisuus”)
Pedem laetum (”kohti onnellista jalkaa”)
Gratia pedum ( ”for feet” sake! ”- No, se on hauskaa englanniksi)

Voit myös kääntää sanajärjestyksen missä tahansa näistä (mukaan lukien (yllä olevat).

En ole niin varma, että nämä ovat niin hyviä latinankielisiä. (Sitten taas kilpailijan nimi on kielioppi virhe.) Tässä italiankielisessä 1826-kirjassa käytetään ilmausta laetitia pedis kahdesti, mutta en voi selvittää tarkoitettua tarkoitusta.

kommentit

  • mukava ja hienostunut. Valitettavasti, kuten kirjoitin yllä olevassa kommentissani, nämä nimet eivät

kuulosta hyvältä puolalaiselta massakuluttajalta. Ymmärrän, nämä ovat vastauksia kysymykseeni, mutta en näe sitä, että ’ ei ole oikea tapa edetä. BTW: Puolan markkinoilla on (luulen) saksalainen vakuutusyhtiö Gothaer.Sen nimi oli niin hämmentävä, että he jopa tekivät TV-mainoksen, jossa selitettiin, miten se lausutaan.

  • @haleck Voi hyvin, kai kai sananlasku ” Kaikki kuulostaa paremmalta Latina ” ei pidä hyvää puolaksi. 🙂 Onneksi ae puolan ääntäminen on sama kuin kirkon ääntäminen, joten ’ ei ole ongelma, mutta luin kommenttisi juuri Joonas, että pääongelma on pes. Voit järjestellä latinaa helposti uudelleen. Lisän vastaukseeni ’ vastaukseni muunnelman ilman pes tai pedes .
  • kiitos! Päätin merkitä vastauksesi hyväksytyksi, koska pidin todella ehdotuksestasi ’ Gratia pedum ’. Päätimme kuitenkin käyttää toista nimeä. Se on myös latinankielinen, mutta en ’ en aio paljastaa sitä vielä, koska paranoidinen kilpailuni saattaa kohdata tämän keskustelun ennen kuin onnistumme rekisteröimään uuden tavaramerkin. Jaan sen kun ’.
  • Vastaa

    Kun käytetään prepositiota latinaksi, on tärkeää hylätä sana oikein. Esisanat vaativat akusatiivia tai ablaatiota, ja pro satunnaisesti vaativat ablaatiota. Yksittäinen ablatiivi pes (jalka) on pede ja monikko on pedibus . Siten ”jalalle” ja ”jaloille” olisi vastaavasti pro pede ja pro pedibus . Genitiitin käyttäminen kuten pro pedis : ssä on väärin. Korjaaminen pro pede voi kuitenkin olla liian lähellä aikaisempaa nimeä rikkomusoikeudenkäynnin välttämiseksi.

    Adjektiivin käyttö on todennäköisesti hyvä idea. ”Jalka” voidaan tehdä yksikkö- tai monikkomuodoksi ja ilman pro : ta (tai mitä tahansa muuta prepositiota) tai ilman sitä. Muista vain, että myös adjektiivin on oltava oikeassa kirjaimessa ja numerossa. En luetella kaikkia mahdollisia yhdistelmiä —, jos haluat jotain ja haluat, että sinulla on jokin muu versio, jätä kommentti.

    Tässä on joitain adjektiiveja kannattaa harkita:

    pes levis / sanus / validus / dexter
    kevyt / terve / vahva / näppärä jalka

    Jos haluat löytää lisää adjektiiveja ja tarkempia käännöksiä valitsemistani, käytä mitä tahansa -verkkosanakirjaa lueteltu erillisessä kysymyksessä . Helpoin on auttaa, jos tiedämme mitä haluat, ja hyvien sanojen sanakirjan selaaminen on jotain, mitä voit helposti tehdä ilman latinan taitoa. Englanninkielisen sanan tarkkoja käännöksiä latinaksi (mukaan lukien edellä luetellut) on harvoin, joten hyvän käännöksen saamiseksi sinun on tarkasteltava vaihtoehtoja ja kuvaa, jolla on sopivin sävy.


    Muokkaa: Kuten alla olevassa kommentissa pyydetään, tässä on versio, jossa on substantiiveja adjektiivien sijaan:

    levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
    keveys / terveys / vahvuus / jalkaosaaminen

    Jos lomake pes korjaa sinut, voit siirtyä ablatiiviin:

    pro pede levi / sano / valido / dextro
    kevyt / terve / vahva / taitava jalka

    Voit käytä myös monikkoa:

    pedes leves / sani / validi / dextri
    kevyt / terve / vahva / taitava jalka

    Ja tietysti nämä ideat voidaan yhdistää. Esimerkiksi ”jalkojen terveydelle” on pro sanitate pedum .

    Kommentit

    • Doesn ’ t pes dexter tarkoittaa myös ” oikeaa jalkaa ”?
    • @BenKovitz, se tekee. Tämä on yksi syy, miksi kehoitin Ohaleckia tarkistamaan itse sanakirjat. Kaikilla ehdottamillani adjektiiveilla on useita merkityksiä, vaikka annoin vain yhden käännöksen sanaa kohden. Jätin tarkoituksella pois muut käännökset, koska en voinut ’ sisällyttää niitä kaikkia.
    • Olen ’ d taipuvainen tee siitä vino: Pedibus Sanīs , terveiden jalkojen puolesta (tai kohti).
    • @AntonSherwood, se on hyvä vaihtoehto. Yritysten nimien muodostamiselle ei ole tiukkoja kieliopin sääntöjä, joten ohaleckin on päätettävä, mikä sopii hänen tarpeisiinsa parhaiten.
    • @AntonSherwood Se saa minut kysymään uusi kysymys .

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *