Mietin kuinka sanoa Ah freilichen Purim oikeaan englantiin. Onko se yleismaailmallinen kuten Gut Yomtiv (vai onko se myös oletus …) vai sanotko vain Have Happy Purim – kirjaimellinen käännös. (Minulla on työtoverini, joka ei ole minun taustaltani, ja haluan varmistaa, että puhun hänelle oikein loukkaamatta häntä)

Vastaa

Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”juhlavaa purimia”. Sanat ”Toivotan teille”, joiden pitäisi olla sen mukana, puuttuvat, mutta jos haluat sanoa sen oikealla englannilla, ”Toivotan teille juhlavaa Purimia” tekisi työn.

Google-kääntäjällä on ”onnellinen Purim”.

Ehkä sinun täytyy heittää arvoja päättääksesi, mitä haluat käyttää. ( Purim tarkoittaa ”paljon”).

Kommentit

  • @Avrohom Yitzchok Kiitos vastauksesta. Koska tässä ei oletettavasti ole vastauksen lähteitä, etsin jotakuta, joka on vuorovaikutuksessa muiden kuin jiddišien / jesivistien kanssa. Onko kyse sinun tapauksestasi (anteeksi, että sinulla on nuhju, mutta muuten et ' et oikeastaan vastannut kysymykseeni)
  • @ R.Mo / yeshivish-kaiuttimet.
  • En ymmärrä miksi " toivotan teille iloista Purimia " sanoa jesiviläiselle niin kauan kuin et aloita laulamista " Toivotan sinulle iloista Purimia ja onnellista Nissania! "
  • @Mike Kysymykseni koski jonkun loukkaamista heikentämällä heidän juutalaista tietämystään. – sinun pitäisi olla tietämättömyys tagi. 🙂
  • Vau, minusta hänen vastauksensa oli erittäin hyödyllinen. Opetan ortodoksisessa juutalaiskoulussa, ja he käyttävät usein sanoja, joita en ymmärrä ', joten etsin heitä. Olen aloittanut heprean kielen opiskelun, koska rakastan kieliä, ja kaikki oppilaat opiskelevat sitä. Yritän sanoa sanat oikein ja ne nauravat. Kirjoittaessani uutiskirjettä käytän vain englanninkielisiä sanoja. Sinulla on siunattu Chanuka! 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *