Mietin, miksi kaikissa käännösmoottoreissa näytetään vain sana フ リ ー sanan ”ilmainen” käännöksenä. Miksi japanilaisten täytyi lainata englanninkielistä sanaa? Eikö Japanin historiassa ollut mitään ilmaiseksi? Onko japaninkielinen sana ”ilmainen” olemassa?

Kommentit

  • Ilmainen kuin 無 料: ssä tai ilmainen kuten 自由: ssä?
  • No, jos luotat ' yomiin alkuperäiskansana, siellä ' s 自由{じ ゆ う}, mutta se luotiin alun perin kääntämään englanninkielinen sana ' free '. Siitä huolimatta se ' s hyvin yleisiä; siellä ' on paikka nimeltä 自由 が 丘.
  • Ongelma on " käännöskoneet ". Yrititkö tutustua englannin ja japanin sanakirjoihin?
  • Tarkemmin käsitellä mitään Ei mitään ' s kommentti, kiinalais-japanilaiset sanat, kuten 自由, eivät ole teknisesti " syntyperäisiä ", koska ne on joko lainattu kiinasta tai muodostettu morfeemeista lainattu kiinasta.
  • 自由 on Japanissa tehdyt kiinalaiset sanat. Se ei ole pelkkä kanji-sana, vaan se, jolla on vahva vaikutelma. Se tehtiin buddhalaisuuden sutran hahmoista, jotka käännettiin sanskritista kiinalaisiksi kirjoituksiksi. Kun japanilaiset esittivät ensimmäisen kerran amerikkalaisen Meiji-ajanjakson ' vapauden ' -konseptin, he tekivät sanan kyseisillä merkeillä.

Vastaus

Se johtuu siitä, että englannilla ”free” on kaksi päämerkitystä, jotka ovat täysin erilaisia, eikä japaninkielistä äidinkielen sanaa kattaa molemmat ilmaisen ilmaisun molemmat merkitykset.

  • Ilmainen kuten ”ilmainen WiFi”, ei veloitusta = 無 料
  • Vapaa kuin sananvapaudessa, liberty = 自由

Jos kirjoitat vain ”ilmainen” esimerkiksi Google Kääntäjään, se ei voi arvailla tarkoitettua tarkoitusta, joten lopputulos on フ リ ー, joka on ainakin ymmärrettävissä useimmille japaninkielisille . Jos annat muutaman sanan lisää ohjelmalle, se voi antaa paremman käännöksen. Tässä on joitain tuloksia:

  • free → フ リ ー
  • free WiFi 無 料 の WiFi
  • free call 無 料 通話
  • free speech → 言論 の 自由
  • free will 自由 意思

Kommentit

  • Tulin Google-kääntäjään ohjattuna tältä verkkosivustolta löytyvän " フ リ ”" -sanan avulla: dova-s. jp

vastaus

Käytämme usein sanaa フ リ ー tarkoittamaan (1) joustava tai sitoutumaton, esim Or リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (tai 青 空 市場 、 ei “kirpputori”) ja フ リ ー ー ・ サ ー. (2) ilmaiseksi, esim.フ リ ー ・ シ ー ト 自由 席 、 ja フ リ ー ・ チ ャ ー ジ majatalon paikalla.

Käytämme tietysti sanaa 自由, siten, että;

最近 自由 な 時間が な く て ね – Minulla ei ole tarpeeksi vapaa-aikaa näinä päivinä.

五 体 の 自由 が 利 か な い – menettää fyysisen liikkuvuuden.

彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Hänellä on erittäin hyvä taito puhua englantia → Hän puhuu sujuvasti englantia.

ど う ぞ ご 自由 に – Auta itseäsi.

Bmutta emme sano ”say リ ー” sanalle ” vapaus. ” Sanomme ”自由” vapauden puolesta.

”自由”: n historia, jota käytetään ”vapauden” merkityksessä, on melko uusi.

Blogien mukaan. yahoo. jp, sitä käytti ensimmäisen kerran Hukuzawa Yukichi, Meijin aikakauden valaistusajattelija ja Keio-yliopiston perustaja kuuluisassa teoksessaan ”西洋 事情 – länsimaisen kulttuurin esittely” englanninkielisen sanan ”vapaus” käännöksenä. ” Aikaisemmin sanaa 自由 käytettiin zen-terminologiana tarkoittamaan vapautumista maallisesta halusta.

Vastaa

値 {あ た い} on japanin äidinkielen sana hinnalle.

Sanonta ”ilman hintaa” vastaisi englanninkielistä ”ilmaiseksi”:

値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い ja niin edelleen …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *