Mietin, miksi kaikissa käännösmoottoreissa näytetään vain sana フ リ ー sanan ”ilmainen” käännöksenä. Miksi japanilaisten täytyi lainata englanninkielistä sanaa? Eikö Japanin historiassa ollut mitään ilmaiseksi? Onko japaninkielinen sana ”ilmainen” olemassa?
Kommentit
- Ilmainen kuin 無 料: ssä tai ilmainen kuten 自由: ssä?
- No, jos luotat ' yomiin alkuperäiskansana, siellä ' s 自由{じ ゆ う}, mutta se luotiin alun perin kääntämään englanninkielinen sana ' free '. Siitä huolimatta se ' s hyvin yleisiä; siellä ' on paikka nimeltä 自由 が 丘.
- Ongelma on " käännöskoneet ". Yrititkö tutustua englannin ja japanin sanakirjoihin?
- Tarkemmin käsitellä mitään Ei mitään ' s kommentti, kiinalais-japanilaiset sanat, kuten 自由, eivät ole teknisesti " syntyperäisiä ", koska ne on joko lainattu kiinasta tai muodostettu morfeemeista lainattu kiinasta.
- 自由 on Japanissa tehdyt kiinalaiset sanat. Se ei ole pelkkä kanji-sana, vaan se, jolla on vahva vaikutelma. Se tehtiin buddhalaisuuden sutran hahmoista, jotka käännettiin sanskritista kiinalaisiksi kirjoituksiksi. Kun japanilaiset esittivät ensimmäisen kerran amerikkalaisen Meiji-ajanjakson ' vapauden ' -konseptin, he tekivät sanan kyseisillä merkeillä.
Vastaus
Se johtuu siitä, että englannilla ”free” on kaksi päämerkitystä, jotka ovat täysin erilaisia, eikä japaninkielistä äidinkielen sanaa kattaa molemmat ilmaisen ilmaisun molemmat merkitykset.
- Ilmainen kuten ”ilmainen WiFi”, ei veloitusta = 無 料
- Vapaa kuin sananvapaudessa, liberty = 自由
Jos kirjoitat vain ”ilmainen” esimerkiksi Google Kääntäjään, se ei voi arvailla tarkoitettua tarkoitusta, joten lopputulos on フ リ ー, joka on ainakin ymmärrettävissä useimmille japaninkielisille . Jos annat muutaman sanan lisää ohjelmalle, se voi antaa paremman käännöksen. Tässä on joitain tuloksia:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Kommentit
- Tulin Google-kääntäjään ohjattuna tältä verkkosivustolta löytyvän " フ リ ”" -sanan avulla: dova-s. jp
vastaus
Käytämme usein sanaa フ リ ー tarkoittamaan (1) joustava tai sitoutumaton, esim Or リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (tai 青 空 市場 、 ei “kirpputori”) ja フ リ ー ー ・ サ ー. (2) ilmaiseksi, esim.フ リ ー ・ シ ー ト 自由 席 、 ja フ リ ー ・ チ ャ ー ジ majatalon paikalla.
Käytämme tietysti sanaa 自由, siten, että;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Minulla ei ole tarpeeksi vapaa-aikaa näinä päivinä.
五 体 の 自由 が 利 か な い – menettää fyysisen liikkuvuuden.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Hänellä on erittäin hyvä taito puhua englantia → Hän puhuu sujuvasti englantia.
ど う ぞ ご 自由 に – Auta itseäsi.
Bmutta emme sano ”say リ ー” sanalle ” vapaus. ” Sanomme ”自由” vapauden puolesta.
”自由”: n historia, jota käytetään ”vapauden” merkityksessä, on melko uusi.
Blogien mukaan. yahoo. jp, sitä käytti ensimmäisen kerran Hukuzawa Yukichi, Meijin aikakauden valaistusajattelija ja Keio-yliopiston perustaja kuuluisassa teoksessaan ”西洋 事情 – länsimaisen kulttuurin esittely” englanninkielisen sanan ”vapaus” käännöksenä. ” Aikaisemmin sanaa 自由 käytettiin zen-terminologiana tarkoittamaan vapautumista maallisesta halusta.
Vastaa
値 {あ た い} on japanin äidinkielen sana hinnalle.
Sanonta ”ilman hintaa” vastaisi englanninkielistä ”ilmaiseksi”:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い ja niin edelleen …