Seuraan kirjaa ”Teach Yourself Japanese”, tällä hetkellä käytän adjektiiveja.

Siellä on esimerkki:

Igirisu no jamu wa totemo oishii desu.

Mitä voin ymmärtää rakenteen ja sääntöjen jne. suhteen.

Mutta kirjassa sanotaan, että kun adjektiivi on negatiivinen,” Amarin ”on oltava käytetty. Joten:

Igirisu no jamu wa totemo amari oishii desu.

On onko syy miksi amaria käytetään? Vai voiko kukaan antaa minulle lisätietoja tästä sanasta?

Kommentit

  • Oletko oppinut jo hiraganaa tai katakanaa?
  • Kyllä, olen oppinut puolet hiragana-hahmoista tähän mennessä, aloitin vasta eilen.

Vastaa

Tämä on pari napaisuuskohteita . Yksi näkyy positiivisissa yhteyksissä, toinen negatiivisissa:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん

Kaikki kielet on tällaisia sanoja. Esimerkiksi englanniksi:

Pidän piirakasta, too .
En pidä piirakasta, joko .

Tässä liian ja kumpikin ovat napaisuuden kohteita . Positiivisessa lauseessamme käytämme liian ja negatiivisessa lauseessamme joko . Se ei toimi kovin hyvin, jos käännämme ne:

× Pidän piirakasta, joko .
× En pidä piirakasta, liian .

Voimme nähdä jotain vastaavaa japanilaisissa lauseissasi. と て も tarkoittaa ”suuressa määrin”, samanlainen kuin englanti very , ja tässä merkityksessä se näyttää positiivisissa yhteyksissä:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す
englanti hillo maistuu erittäin hyvältä.

Toisaalta あ ま り tarkoittaa ”vähän” ”, samanlainen kuin englanninkielinen ei kovin , ja tässä merkityksessä se esiintyy negatiivisissa yhteyksissä:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん
Englantilainen hillo ei n t maistu erittäin hyvältä.

Kirjasi ei todennäköisesti tarkoittanut, että koot ne yhdeksi lauseeksi.

Kommentit

  • kiitos tästä, olen töissä, joten yritin itse muodostaa toisen lauseen, ehkä kirja ei ' t. Voisitteko suositella joitain asioita, joita voisin harjoitella adjektiivien kanssa? tai paikkoja, jotka testaavat tietoni niistä?
  • Joten negatiivinen asiayhteys tarkoittaa tässä jotain hylkäämistä, ts. " ei ~ "? Näen, että näin on linkittämälläsi Wikipedia-sivulla. On ' valitettavaa, että aivoni tulkitsevat sanan " negatiivisen kontekstin " toisella tavalla , eli yhdistän " negatiivisen kontekstin " sanoihin kuten 怖 い ja 怒 っ て い る.

Vastaus

Yksinkertaisin merkitys vs と て も / totemo (”hyvin”), jota käytetään monissa ensimmäisissä oppikirjoissa, ei ole ”kovin”.

Tämä antaa meille:

”ei kovin hyvä” amari yokunaiille / あ ま り よ く な p>

ja

”ei kovin mielenkiintoista” amarille omoshirokunai / あ ま り 面 白 く な い

ja jopa

”ei kovin huono” amari warukunaiille / あ ま り 悪 く な い

Paras tapa harjoitella on ostaa oppikirja (johon voit todennäköisesti luottaa) tai mahdollisesti löytää verkkosivusto muutamalla harjoituksella.

Vastaa

Asiat eivät ole täysin +/- täällä. Muunnelmia

あ ま り に も お い し い
あ ま り の お し さ

ovat molemmat täysin hienoja; jopa yleisiä. Tai entä

と て も で き な い

Kommentit

  • On totta, että ' on totta, että he ' eivät aina ole vastaavasti PPI ja NPI, minkä vuoksi kirjoitin " tässä merkityksessä ". Molemmat sanat on lisensoitu eri yhteyksissä, joilla on eri merkitys.

Vastaa

Hyvin yksinkertaisilla sanoilla:

”Amari”, jota käytetään negatiivilla, tarkoittaa yksinkertaisesti ”melko”.

”amari yokunai” = ”melko huono.”

” amari omoshirokunai ”=” melko mielenkiintoinen ”

kommentit

  • ei, että ' on päinvastoin kuin mitä se tarkoittaa.
  • Voisit sanoa, että amari tarkoittaa " melko " tai " hyvin " positiivisessa mielessä, mutta negatiivisella käytettynä se tulkitaan " (ei) (erittäin hyvä), " eikä " (erittäin) (ei hyvä). "

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *