Seuraan kirjaa ”Teach Yourself Japanese”, tällä hetkellä käytän adjektiiveja.
Siellä on esimerkki:
Igirisu no jamu wa totemo oishii desu.
Mitä voin ymmärtää rakenteen ja sääntöjen jne. suhteen.
Mutta kirjassa sanotaan, että kun adjektiivi on negatiivinen,” Amarin ”on oltava käytetty. Joten:
Igirisu no jamu wa totemo amari oishii desu.
On onko syy miksi amaria käytetään? Vai voiko kukaan antaa minulle lisätietoja tästä sanasta?
Kommentit
- Oletko oppinut jo hiraganaa tai katakanaa?
- Kyllä, olen oppinut puolet hiragana-hahmoista tähän mennessä, aloitin vasta eilen.
Vastaa
Tämä on pari napaisuuskohteita . Yksi näkyy positiivisissa yhteyksissä, toinen negatiivisissa:
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す 。
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん 。
Kaikki kielet on tällaisia sanoja. Esimerkiksi englanniksi:
Pidän piirakasta, too .
En pidä piirakasta, joko .
Tässä liian ja kumpikin ovat napaisuuden kohteita . Positiivisessa lauseessamme käytämme liian ja negatiivisessa lauseessamme joko . Se ei toimi kovin hyvin, jos käännämme ne:
× Pidän piirakasta, joko .
× En pidä piirakasta, liian .
Voimme nähdä jotain vastaavaa japanilaisissa lauseissasi. と て も tarkoittaa ”suuressa määrin”, samanlainen kuin englanti very , ja tässä merkityksessä se näyttää positiivisissa yhteyksissä:
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は と て も お い し い で す 。
englanti hillo maistuu erittäin hyvältä.
Toisaalta あ ま り tarkoittaa ”vähän” ”, samanlainen kuin englanninkielinen ei kovin , ja tässä merkityksessä se esiintyy negatiivisissa yhteyksissä:
イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん 。
Englantilainen hillo ei n t maistu erittäin hyvältä.
Kirjasi ei todennäköisesti tarkoittanut, että koot ne yhdeksi lauseeksi.
Kommentit
- kiitos tästä, olen töissä, joten yritin itse muodostaa toisen lauseen, ehkä kirja ei ' t. Voisitteko suositella joitain asioita, joita voisin harjoitella adjektiivien kanssa? tai paikkoja, jotka testaavat tietoni niistä?
- Joten negatiivinen asiayhteys tarkoittaa tässä jotain hylkäämistä, ts. " ei ~ "? Näen, että näin on linkittämälläsi Wikipedia-sivulla. On ' valitettavaa, että aivoni tulkitsevat sanan " negatiivisen kontekstin " toisella tavalla , eli yhdistän " negatiivisen kontekstin " sanoihin kuten 怖 い ja 怒 っ て い る.
Vastaus
Yksinkertaisin merkitys vs と て も / totemo (”hyvin”), jota käytetään monissa ensimmäisissä oppikirjoissa, ei ole ”kovin”.
Tämä antaa meille:
”ei kovin hyvä” amari yokunaiille / あ ま り よ く な p>
ja
”ei kovin mielenkiintoista” amarille omoshirokunai / あ ま り 面 白 く な い
ja jopa
”ei kovin huono” amari warukunaiille / あ ま り 悪 く な い
Paras tapa harjoitella on ostaa oppikirja (johon voit todennäköisesti luottaa) tai mahdollisesti löytää verkkosivusto muutamalla harjoituksella.
Vastaa
Asiat eivät ole täysin +/- täällä. Muunnelmia
あ ま り に も お い し い
あ ま り の お し さ
ovat molemmat täysin hienoja; jopa yleisiä. Tai entä
と て も で き な い
Kommentit
- On totta, että ' on totta, että he ' eivät aina ole vastaavasti PPI ja NPI, minkä vuoksi kirjoitin " tässä merkityksessä ". Molemmat sanat on lisensoitu eri yhteyksissä, joilla on eri merkitys.
Vastaa
Hyvin yksinkertaisilla sanoilla:
”Amari”, jota käytetään negatiivilla, tarkoittaa yksinkertaisesti ”melko”.
”amari yokunai” = ”melko huono.”
” amari omoshirokunai ”=” melko mielenkiintoinen ”
kommentit
- ei, että ' on päinvastoin kuin mitä se tarkoittaa.
- Voisit sanoa, että amari tarkoittaa " melko " tai " hyvin " positiivisessa mielessä, mutta negatiivisella käytettynä se tulkitaan " (ei) (erittäin hyvä), " eikä " (erittäin) (ei hyvä). "