Haluan jättää kuuluisan sanan ”Kuolevat ovat tervetulleita”.

Wikipedian mukaan alkuperäinen teksti on:

”Ave, Imperator, morituri te salutant” (”Hei, keisari, ne, jotka ovat kuolemassa, tervehtivät sinua”)

Haluan vaihtaa sen muotoon ”Hei, projektipäällikkö, tervehtiä sinua tervehtimään”.

Parasta, mitä voisin keksiä, on:

”Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant ”

Mutta se näyttää täysin väärältä.

Onko kenelläkään parempi käännös?

Kommentit

  • Haluatko sanan, joka kirjaimellisesti tarkoittaa " sprint "? Ilmeisesti kyseinen verbi latinalaisessa muodossa ei ' t sisällä merkityksiä, jotka sanalla on ohjelmistoteollisuudessa.
  • @brianpck " sprint ", " sekoitus ", … jotain, joka osoittaa vaivaa ja ajaa, ..
  • Jos haluat ilmaista ' pyrkiä ', miksi et käytä nitor (tulevaisuuden partiisi nisurus tai nixurus )? Enkä ' usko, että vilicus on aivan oikeassa (ellei sinulla ole vapaana vastaavaa palkanorjaa!).
  • I ' en ole varma, onko " sprintissä " hyvä latinankielinen sana tässä merkityksessä (jota en ollut koskaan ennen nähnyt!). Ehdotan jotain niin tylsää kuin laboraturi te salutant , " työskentelevät tervehtivät sinua ". Jos menet vilicus : n kanssa, sen tulisi olla -tarkoituksessa tässä: vilice . Ehkä: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Luuletko cursuri toimivan?

Vastaus

Mielestäni operis on tarpeeton, mutta vilicus on kumouksellisen ihastuttava. Se tarkoittaa ”valvojaa”, ja sitä käytettiin usein orjalle, joka valvoi kenttätyön orjia. (Ecce Romani folk muistaa Davuksen, vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Pidän todella sen merkityksestä.

Pääasiani on concieo on että se on transitiivinen. Luulen, että sinulla on parempi sanalla kuten festinare tai correctare , jotka molemmat tarkoittavat ”kiirehtiä [itseäsi]”. Ensimmäisellä on mukava latinankielinen sananlasku, joka täydentää sitä: festina lente , ”kiire hitaasti”. Pohjimmiltaan, tee mitä teet niin nopeasti kuin pystyt, mutta ei niin nopeasti, että tekisit virheitä.

Tämä antaisi sinulle:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Muokkaa: Minun on mainittava, koska sinulla on alkuperäinen, että toinen lausekkeen substantiivit, jotka päättyvät -us: iin, vokatiivin loppu (eli kun heitä käsitellään) on -e, ei -us. Jos se on ”s -ius”, niin se päättyy arvoon -i. Imperator ei noudata tätä mallia, joten se ei muutu, mutta vilicus noudattaa, joten sinun täytyy olla ave vilice eikä ave vilicus .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *