Se oli sarjakuvassa, jota luen.

Lisäys: asiayhteys: Yksi henkilö palaa ruokaan vain toisilleen, ja toinen hahmo sanoo ”Entä mitä ruokaa halusimme syödä !?! ”

Kommentit

  • Sinun tulisi antaa meille paras konteksti (yksi tai kaksi lausetta ennen ja jälkeen é s), jotta voimme auttaa sinua. Myös é n, ole í kysyäksesi paremmin toisen kysymyksen koominen ja c välillä ó mic , koska StackExchange on á optimoitu siten, että jokaisessa merkinnässä on kysymys ja parempi vastaus.
  • Kysymys c ó -mikrofonista ja sarjakuvasta tuli hakemalla ó n käännöstä " koominen " englanniksi é s.
  • Muokkaa é kysymyksesi toisen kysymyksen poistamiseksi (" c ó mico " ja " koominen "). Jos haluat esittää toisen kysymyksen siitä, ole í hieno, mutta suosittelen, että näet ensin sanakirjan.
  • Tämä sarjakuva ei ole Espanjasta ñ a, ¿ totta? Tässä í tämä lause saa í ajattelemaan, että ruoan päällä oli í johonkin (toinen com í antaa), jonka haluamme syödä í. Muuten @keroro, sarjakuvan tai sarjakuvan ero ei vaikuta kysymykseen, koska ne ovat samat (sarjakuva ' TBO ' oli merkki – jos puhuit marvellista – ó tuli tunnetuksi tekemällä näistä lehdistä lopullinen ó antamalla nimi joukolle é nämä. Myöhemmin koomisen anglismin kynnyksellä TBO: ta alettiin kutsua nimellä é ste name)

Vastaus

Ensimmäisestä kysymyksestäsi:

Verbin haber viittaa olemassaoloon tai tilanteeseen, jossa jokin tai joku on, tässä tapauksessa:

Mitä siellä on ruoka (jonka) halusimme syödä!

Verbi on korvattu passilla tai tapahtuu (joka yli sijasta vaatisi preposition ion with ).

Mitä kysyjä haluaa tietää, mikä on syynä mainitun ruoan puuttumiseen, mitä ruoalle tapahtui? Missä se on tai miksi se ei ole vielä valmis?

Sarjakuvan osalta espanjaksi tarkoitetaan sarjakuvaa tai sarjakuvaa, jonka alkuperän Diego on jo selvittänyt. Espanjan ulkopuolella on harvinaista kuulla jonkun sanovan sarjakuvaa ja vielä harvinaisempaa, että hän ymmärtää sinua, varsinkin jos keskustelet siitä poikien kanssa, jotka pitävät näistä lukemista.

Vastaa

Että ”heinä” on ”siellä”. Se on tapa kysyä ”mitä on olemassa jossakin [jossakin]” tai ”mitä tiedetään [jostakin]”.

En luulen, että sarjakuvan ja sarjakuvan välillä on paljon eroja. Ajattelin aina, että tebeo oli espanjalainen tapa kutsua sarjakuvaa. Oli viesti nimeltä TBO http://en.wikipedia.org/wiki/TBO_(comics)

Luulen, että nimi tulee tästä.

kommentit

  • Muuten oikea tapa on í pyytää " cu á l on XXX: n merkitys "
  • Joten cu á l on merkitys " qu é välillä , " ja " mistä é on kyse? "
  • @keroro « Qu é noin » voi olla useita merkityksiä. Se voi olla kuin ¡ qu é (suuri) kirjekuori! kuvaamaan kirjettä, joka on saapunut sinuun erittäin mukava kirjekuori, tai kuten ¿ mikä é kirjekuori (haluatko)? pyytää kuuntelijaa valita useita kirjekuoria.Myös é n voi olla yli (paljon) , joka on kehotus ó n siten, että ylimäärä tai versio ó n err ó lähempänä ¿ qu é on jäljellä (tässä í)? Mitä haluat tietää tällaisesta ylimääräisestä. Myös é n voi olla lauseen alku ó n com ¡ mistä é (jostakin)? välimerkkinä ó n törkeää tietää, mitä sellainen jotain .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *