Saksanopettajani (syntyperäinen saksalainen) opetti meille, että eine Flasche Wasser tarkoittaa, että pullo on joko täynnä tai siinä on vielä nestettä.

eine Wasserflasche tarkoittaa, että se on tyhjä vesipullo.

Tämä pätee kaikkiin [Bier / Wasser / Wein] pulloihin combo.

Kysyin muutamilta ystäviltä tästä ja lähetin sen myös Slack at work -sivustolle (kaikki saksalaiset alkuperäiskansat) ja kaikki väittivät, että hän oli väärässä.

Onko tämä esimerkki tyypillisestä kielenopettajan ammattikieltä, josta yleisö ei välitä?

Vai onko tässä todellista merkityseroa?

Jos kyseessä on merkitysero, voisitko antaa yksinkertaisen esimerkin, joka selventää sitä?

Ja jos voisimme välttää Dudenin, arvostan sitä.

Kommentit

  • Miksi älä ’ t pidät Dudenistä?
  • Se ’ on informatiivinen, mutta liian monet muukalaiskieliset ihmiset luottavat siihen yksin saksankielisenä Raamattuaan. Pidän parempana yksinkertaisista, reaalimaailman esimerkeistä kuin hyperlinkistä Dudeniin.
  • Voi, yksinkertaiset hyperlinkit Dudeniin poistettaisiin pitkällä tähtäimellä vain linkkinä olevana vastauksena, jos se olisi tärkein huolenaiheesi;)

Vastaa

Se on oikeastaan melkein sama englanniksi, a vesipullo vs. vesipullo . Vaikka Flasche Wasser ssa on varmasti vettä, Wasserflasche voidaan molemmat täynnä tai tyhjiä.

Se on vieläkin selvempää esimerkiksi viinin tai oluen kanssa:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Tuo mukanasi Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Kommentit

  • Esimerkki on juuri se, mitä opettajani käytetty ” Tuo mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” paitsi hän käytti ” Gib mir deine Bierflasche ”, kun ystäväsi haluaa juoman. Hän sanoi, että se oli väärin, mutta saksalaiset eivät ’ t kiinnitä huomiota epäonnistumiseen (koska Bierflasche on tyhjä).
  • En usko, että esimerkki on todella hyödyllinen, koska se yrittää verrata täysiä ja tyhjiä pulloja kahteen eri rakenteeseen. Entä Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Vastaus

I (saksankielinen äidinkielenään puhuva) on eri mieltä arviosta, jonka mukaan opettajasi on ”täynnä jätteitä”, mutta luulen, että hän on tarpeettomasti systemaattinen.

eine Flasche Wasser on aineen määrä.

eine Wasserflasche on säiliö, jota yleensä käytetään tietylle aineelle.

Molempia voidaan käyttää osoittamaan säiliö, joka on täynnä määrää (ts. molempien merkitysten summa), ja tämä käy yleensä ilmi kontekstista.

Tätä sääntöä sovelletaan melko yleisesti, koska kapeassa merkityksessä

  • ”numeroastiaine” on määrä
  • ”numeroainesäiliö” on kontti

Vastaa

Ensimmäinen, eine Flasche Wasser, on partitiivinen appo tässä kysymyksessä . Sen merkitys on pullo, joka on täytetty vedellä.

Toinen, eine Wasserflasche , on yksinkertainen yhdistetty substantiivi. Kun haluat analysoida yhdistettyjä substantiiveja, etsi viimeinen substantiivi – saksa on viimeinen kieli yhdistettyjen substantiivien suhteen, joten viimeinen substantiivi kertoo, mitä koko yhdiste vie. Viimeinen substantiivi on Flasche , joten olemme tekemisissä pullon kanssa. Wasser on vain määrittelijä pullotyypistä; tässä tapauksessa vesipullo.

Vaikka eine Flasche Wasser tarkoittaa selvästi, että pullo on täynnä (tai ainakin enemmän kuin täytettyä) vettä (eikä muuta nestettä) , eine Wasserflasche ei anna meille mitään tietoa pullon sisällöstä – se vain kertoo meille, että se on valmistettu tai suunniteltu sisältämään vettä. Vertaa seuraavia esimerkkejä.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Vastaa

Olen myös äidinkielenään puhuva. Haluan lisätä eron jokapäiväisen kielen ja virallisemman kielen välillä.Kaikki alla olevat kohdat ovat kokemuksiani Saksassa (pohjoisessa, keskellä ja etelässä).

Eine Flasche Wasser:

  • on yleensä täynnä tai täynnä vettä (tai olutta tai mitä ikinä)
  • käytetään, kun tilaat pullon ravintola
  • jos tämä pullo on tyhjä, lisäät yleensä nämä tiedot ”eine leere Flasche Wasser” varmistaaksesi, että pullo oli täynnä vettä, mutta nyt se ei ole

Eine Wasserflasche:

  • ”gib mir mal ne Wasserflasche” ei ole niin muodollinen pyyntö vedellä täytetylle pullolle
  • on synonyymi pulloille, jotka on täytetty virvoitusjuomat (vesi, kola jne.). Esimerkiksi: iloinen pullo “Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • voi olla sekä täysi, puolikas että tyhjä.

kommentit

  • Joten mielipiteesi on ristiriita rekisterin kanssa Flasche Wasser : n ollessa muodollisempi rekisteri kuin Wasserflasche?
  • Kyllä, tätä käytän ja mitä kuulin Saksan pohjois-, keski- ja eteläosissa. Mutta sanoisin, että jokainen ihminen voi ymmärtää mitä haluat kontekstin takia. Jotkut ihmiset käyttävät näitä ilmaisuja vaihdettavissa.
  • Jos aiot sanoa niin, minun on aliarvioitava tämä, koska rekisterissäni ei ole eroa käsitykseni mukaan.
  • Kuten sanoin: se ’ kokemukseni. En ole ’ sanonut, että merkityksessä on mitään eroa. Molemmat tapat ovat täysin hienoja käyttää ja puhua ja kirjoittaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *