Amae määritellään yksinkertaisesti miellyttävän riippuvuuden tunteeksi toisesta ihmisestä, mutta siinä on enemmänkin. Lisän esimerkkilauseen sen osoittamiseksi, kuinka sanaa voidaan käyttää, mutta tämä ei ole ainoa tilanne, jossa amae voidaan havaita.

Romanttisessa suhteessa nainen tuntee enimmäkseen _______ häntä tukevalle miehelle.

Amae (甘 え) on sana japanista; ja sillä on ilmeisesti kulttuurinen ja historiallinen merkitys Japanissa (mikä on tavallinen tapaus), mutta käsite ei ole tuntematon länsimaisille kulttuureille. Se mainitaan usein käännettynä, mutta tässä on selitys osoitteesta kirainet.com :

Amae (甘 え) on japanilainen käsite / sana, jota käytetään kuvaamaan ihmisten käyttäytymistä kun haluat olla rakastettu , haluat jonkun huolehtivan sinusta, kun haluat alitajuisesti olla toiselle henkilölle (vanhemmillesi, vaimollesi / aviomiehellesi tai jopa pomollesi), jolla on tietty -lähetyksen merkitys . Esimerkiksi henkilö, jolla on paljon amaa , on oikukas, joten hän saa muiden ihmisten huomion, lapset ovat paras esimerkki amojen käyttäytymisestä, Tavoitteena on aina hemmotella vanhempiaan.

Tätä käsitettä on tutkittu laajasti, ja sanalle on käännöksiä, joita ei pidetä hyvänä vastaavina. Japanilainen psykiatri Takeo Doi väittää, että tälle termille ei ole yhtään vastaavaa ja se on ainutlaatuinen japanilaiselle kulttuurille; mutta seuraava ote on artikkelista, jossa verrataan amae ta Japanissa ja Yhdysvalloissa.

Doi määritteli Amaen kyvyksi ”riippua ja olettaa toisen rakkaudesta tai nauttia toisen hemmottelusta” (1992, s. 8) ja kutsui Amaea ”a avainkäsite paitsi japanilaisten psykologisen rakenteen, myös koko japanilaisen yhteiskunnan rakenteen ymmärtämiselle ”(1973, s. 28).

Vaikka Amae on japanissa yleinen sana kielellä, sillä ei ole tarkkaa vastaavuutta englanniksi. Jotkut käännökset ovat ”vinkumista”, ”turhautumista”, ”houkuttelemista”, ”pahoinpitelyä”, ”viheltämistä”, ”pilaantumista tai hemmottelua. ” (Johnson, 1993) ja ” vaalia ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), mutta mikään näistä nslations välittää täysin Amaen monimutkaisen ilmiön merkityksen. Ensinnäkin melkein kaikilla näillä termeillä on kielteinen merkitys englanniksi, mutta Amae ei tavallisesti aiheuta paheksuntaa Japanissa.

Doi otti sanan Amae englanninkielisen käännöksen puutteen ja käsitteen monimutkaisuuden. todisteena siitä, että Amae on ainutlaatuinen ja keskeinen japanilaisessa kulttuurissa, mutta hän ei toimittanut empiiristä tietoa tämän väitteen tueksi. Englanninkielisen käännöksen puute ja käsitteen määrittelyn vaikeus voivat olla osoitus siitä, että Amae on huomattavampi ja kokeneempi Japanissa, mutta ne eivät sulje pois sitä mahdollisuutta, että sitä esiintyy muissa kuin japanilaisissa kulttuureissa.

Amae Japanissa ja Yhdysvalloissa: Tutkimus ”kulttuurisesti ainutlaatuisesta” tunteesta , kirjoittanut Yu Niiya ja Phoebe C. Ellsworth (Michiganin yliopisto), Susumu Yamaguchi (Tokion yliopisto) / http://sitemaker.umich.edu

Tästä käsitteestä on paljon luettavaa ja kirjoitettavaa, mutta jos sivuutamme kulttuurierot, mikä vastaisi amae : ta englantilaisissa ja länsimaisissa kulttuureissa?


Luottamus tulee mieleen, mutta amae voi olla yhtä vahva kuin lempeä rakkaus ja yhtä herkkä kuin infantiiliriippuvuus. Luottamus voi siis olla amae -suhteen perusta, mutta ei itse käsite. Amae tyydyttää alitajunnan halun ehdoton hyväksyminen positiivisella tavalla, mutta se ei tarkoita yksin alistumista .

Kommentit

  • No, ranskalaiset kutsuvat sitä jouissanceksi ja verbi on jouir de, joka huonosti käännettynä tarkoittaa henkilön tai jonkun muun nauttimista, ja hyvin käännetty on vain slangia englanniksi : Pääsy pois. Haittapuolena on kuitenkin se, että lähteminen ei ole herkkä. Jouissance on jonkin verran herkempi ja se on myös laillinen sana: nauttia esimerkiksi yksityisyydensuojasta.

vastaus

Täydellisen vastaavuuden löytäminen Amae : lle on melko vaikeaa Haluan kuitenkin lisätä joitain tietoja, jotka auttavat sinua ymmärtämään, mikä on Amae : n keskeinen käsitys.

Ensinnäkin sinun on erotettava Amae , Doi ehdotti Amae : sta tavallisessa käytössä. Hän käytti sanaa kirjansa nimessä The Structure of ”Amae” (englanninkielinen nimi: The Anatomy of Dependence ) Kuten näette, hän laittoi Suluissa oleva Amae kertoo, että merkitys eroaa japanilaisten yleisesti käyttämästä ”Amae” -tunnuksesta.

Japanin sanakirjan mukaan Amae tarkoittaa tekoa tai [1] -hahmo tai -hahmo, joka haluaa jotain joltakin tai pitää kiinni toisesta, yrittää rakastaa häntä, [2] riippuu liikaa jonkun ystävällisyydestä, käyttäytyy itsekkäästi . Nämä ovat Amae : n merkityksiä, joita japanilaiset yleensä käyttävät.

Esim.) Kun lapsi pyytää vanhempiaan ostamaan lelun, sinä löytää lapsen Amae tässä tilanteessa. He voivat vinkua, viheltää, ja houkutella. He voivat myös tunkeutua jos heidän pyyntönsä hylätään.

Toisaalta Doin käyttämillä Amae illa on erilaiset merkitykset kuin yllä mainituilla. On vaikea ilmaista sitä yhdellä tai kahdella sanalla englanniksi. Hän sanoo, että se on tietty suhdemuoto, jossa odotat muiden ymmärtävän mitä ajattelet tai mitä haluat puhumatta siitä heille selkeästi . Tätä käsitystä on melko vaikea ymmärtää jopa japanilaisille.

ESIMERKKI.) Kun lapsi viedään kauppaan, hän tarkastelee rennosti mitä haluaa äitinsä edessä, odottaa hänen ymmärtävän hänen tunteensa . Sitten äiti itse lähestyy leluosastoa ja kysyy häneltä mitä hän haluaa. Tällöin lapsi itse ei puhu pyynnöstään, mutta odottaa äitinsä arvaavan tunteensa.

Tämä on todellakin Doin ilmaisema Amae . Japanilaiset eivät yleensä välitä tunteitaan, ajatuksiaan tai mielipiteitään, koska heidän mielestään heidän pitäisi arvata se tilanteesta, ilmapiiristä, ilmeistä ja niin edelleen kyselemättä. Doi tajusi, että tämä hahmo on ainutlaatuinen japanilaisille, kun hän lähti opiskelemaan Yhdysvaltoihin, missä ihmiset ilmaisevat mielipiteensä selvästi.

Kommentit

  • Hei Tom ! Arvostan todella vastaustasi; ja koska olet japanilainen ja tunnet länsimaiset kulttuurit, olet paras henkilö vastaamaan tällaisiin kysymyksiin. +1

Vastaa

En ole koskaan aikaisemmin kuullut amae sta, mutta kontekstista, jonka OP tarjoaa kysymyksessä, se kuulostaa siltä, että sanan kaikki englanninkieliset käännökset olisi räätälöitävä nimenomaiseen kontekstiin, jossa sana syntyy.

Termin yksi osa näyttää olevan olla suojan tunne, jota sana viihtyisyys voi hyvin edustaa. Merriam-Websterin Yhdestoista kollegiaalinen sanakirja (2003) tarjoaa kaksi asianmukaista määritelmää adjektiiville kodikas :

1 a: lämmön ja helppouden nauttiminen tai tarjoaminen: SNUG b: merkitty tai tarjoaa tyydytystä tai mukavuutta

Näyttää siltä, että tämä tunne tulee olemaan suhteessa vähemmän tehokas hahmo, jonka sana alisteisuus vangitsee. Näin ollen yksi tapa täyttää tyhjä kohta lauseessa alkuperäisessä lauseessa on seuraava:

Romanttisessa suhteessa nainen on enimmäkseen tuntea viihtyisä alistaminen häntä tukevalle miehelle.

Toisaalta henkilö, joka tuntee aman , voi myös tuntea toisen henkilön olevan perusteellisesti indusoitunut, mikä voi herättää sekä impulsiivista että epäjohdonmukaista käyttäytymistä ja ajoittaista kiitollisuutta toisen huomioista. Sopivin adjektiivi amae : n arvaamattomalle komponentille voi olla kapriisi , jonka yksitoista kollegaatti määrittelee nimellä

jota hallitsee tai jolle on ominaista kapriisi: IMPULSIVE, UNPREDICTABLE

Yhdistettynä kiitollisuuteen tämä antaa sekunnin tyhjän lauseen versio:

I Romanttisessa suhteessa nainen tuntee enimmäkseen oikukas kiitollisuuden häntä tukevalle miehelle.

Ainoa asia, joka puuttuu yllä olevasta amae : n kuvauksesta, on mikä tahansa tunne syvästä kiintymyksestä toiseen. amae : lla on jossain määrin pilaantuneen lemmikin rooli, jonka isännän (tai emännän) on pyrittävä sijoittamaan kaikki sen selittämättömät tunnelmat ja vaeltavat innostukset. Sana on kiehtova, mutta sosiaalinen suhde, johon se viittaa, näyttää melko puutteelliselta.

kommentit

  • Tämä on loistava vastaus henkilöltä, joka kuuli amae : n ensimmäistä kertaa. +1

vastaus

Vastaanottaja odottaa hemmottelua olisi melko lähellä.

Banaali esimerkki: Pyydän itsenäistä aikuista poikaani pysähtymään ja ostamaan leivän tuoretta leipää ennen illalliselle tulemista. Läheisen läheisyytemme vuoksi en näe tätä kohtuuttomana pyynnönä, vaikka pystyn täydellisesti menemään kauppaan ja ostamaan leipää itse. Koska olen vakuuttunut siitä, että hän huolehtii minusta, oletan pyyntöni Hän saa minut onnelliseksi säästämällä minulta vaivaa ulos menemisestä. Hän kulkee ylimääräisen mailin miellyttämään Jotkut saattavat syyttää minua laiskasta , pilaantumisesta tai vaativa , mutta jos pyyntö on rento eikä täysin kohtuuton, soitan pojan käyttäytyminen lempeänä .

Toisaalta jotkut saattavat kutsua pyyntöäni pyytämään palvelusta : ystävällisyys, joka ylittää sen, mikä on aiheellista tai tavallista . Teemme tämän koko ajan ystäviemme, kollegojemme ja sukulaistemme kanssa. Kun suosio myönnetään, voimme kokea lämpimän kiitoksen. Ehkä tulevaisuudessa sama henkilö saattaa kysyä meiltä hemmottelua , jonka me mielellämme myöntämme, ja tämä kaikki on kysymys anna ja ota .

  1. mene ylimääräinen maili tekemään enemmän vaivaa kuin sinulta odotetaan
  2. hemmottelu tila suvaitsevaisuus; suvaitsevaisuus: he kohtelivat lapsenlapsiaan lempeällä hemmottelulla.
  3. anna-ja-ota keskinäiset myönnytykset, jaetut edut ja yhteistyö

kommentit

  • Hyvä yritys, mutta kukaan pukudraaman ulkopuolella ei sanoisi ” odottavan hemmottelua. ”
  • Hyvä esimerkki! Sisään nöyrä rakkaus tulee myös lähelle. +1

Vastaa

Oppiminen / kaipuu huomiota / love ja sen paistaminen

näyttää hyvältä kuvaukselta.

Kommentit

  • Hienoa! Tämä voisi olla käsitteen yhteenveto. +1
  • @ermanen Arvostettu.

Vastaa

Toinen termi, jolla on vähän negatiivisia merkityksiä joka ulottuu perhe-, romanttinen- ja työpaikkaluokkien tyydyttämiseksi, olisi adulatointi tai joku, jolla olisi Adulation , joka on hyvä termi lapsille, jotka haluavat miellyttää vanhempiaan tai joku haluaa miellyttää romanttista kiinnostusta, jonka he pitävät enemmän kuin ikätoverina. Ja Adulation on paras yksi sana ”miellyttävän riippuvuuden tunne toisesta”, jonka voin ajatella. Luulisi, että lapsi on aikuinen vanhempaansa nähden tai työntekijä aikuisena esimieheen nähden jotain epätoivoa.

Ei-romanttisissa suhteissa, kuten työntekijä-esimies, on myös Ingratating , mikä ei ole kohteliaisuus. Se on kuitenkin enemmän persoonallisuuden piirre kuin adulatorio, jonka nähdään yleensä olevan ominaista yhdelle suhteelle. Sama kuin idolize .

On vaikeaa keksiä termiä, jolla ei ole kielteisiä merkityksiä . On lukemattomia negatiivisia. Ydinriippuvainen . Huomionhaku. Ruskea-nenä. Perseen suutelija. Äidin poika. Opettajan lemmikki. Tärkeä. Kaikki nämä ovat tarkemmin määriteltyjä romaattisille tai perhesuhteille tai työpaikkasuhteille.On vain muutamia ytimekkäitä tapoja kuvata ”innokas miellyttää” yhdistettynä ”alistuvaan” kaikkiin niihin, jotka eivät kuvaa henkilöä kielteisesti.

Kommentit

  • Keksii mukavia vastineita ja jopa erilaisissa yhteyksissä. +1

Vastaus

Kulttuurilausekkeiden kääntäminen kiehtoo minua aina. Ihmettelen, onko olemassa systemaattinen lähestymistapa. Etsimme siis termiä, joka kuvaa

  1. halua tulla rakastetuksi

  2. riippuvuus tai alistuminen

  3. miellyttävä tai ”suloinen” kokemus

  4. jonkin verran kapriisia tai leikkisyyttä

  5. kaikki paitsi ilman kielteistä merkitystä

ermanen : n havainnosta monet englanninkieliset sanat, jotka tyydyttävät 2. loukkaavat 5. mahdollisesti kulttuurierojen takia. Ehkä voimme aloittaa sanasta, joka tyydyttää sekä 2. että 5. ja laajentaa sieltä.

Ehkä oppivainen

Valmis hyväksymään hallinnan tai käskyn; alistuva; tottelevainen

En havainnut yhtään kielteinen merkitys sanassa.

Romanttisessa suhteessa nainen tuntee enimmäkseen autuaan kuuliaisen miehelle, joka tukee häntä .

”autuas” maustaisi lauseen ”pleasurabilla” kokemus ”.

Sitten meidän on päätettävä, merkitseekö” riippuvuustarve ”1. halua tulla rakastetuksi. ”Tunteellinen riippuvuus” saattaa olla, mutta sillä voi olla negatiivinen sävy, kuten sanan tarvitsevat nykyaikaisessa käytössä.

Haluavat tai tarvitsevat kiintymystä, huomiota tai rauhoittamista, erityisesti liiallisessa määrin.

Mutta myönnän, että se ei ole yhtä negatiivinen kuin haukkuminen (joka kuvaa usein koiraa) ja muut siihen liittyvät sanat synonyymikeskustelussa FAWN: ssä , joilla on ” moitteettomasti ”määritelmissään.

Kuten ermanen mainitsi, Doin kirjassa” 甘 え a: n anatomia > ”, amae (甘 え): lla on myös merkitys” avuttomuudesta ”ja” kypsymättömyydestä ”. Sen sijaan, että laajennamme ns. aksiomaattisia vaatimuksiamme, haluaisin käyttää vapautta tiivistää 4.,” kapriisi , leikkisä, avuton ja ennenaikainen ”sanaksi lapsellinen .

Näin ollen sen sijaan, että käytämme” kuin pilaantunut lapsi ”, jota haluaisimme välttää, voimme ehkä y ”kuin tarvitseva lapsi”.

Lopuksi

Romanttisessa suhteessa nainen tuntuisi enimmäkseen autuasti kuuliaiselta miehelle, joka tukee häntä kuin tarvitseva lapsi .

Tämä olisi ”englanninkielinen vastine”. Tietysti on monia muita ratkaisuja. Mutta onko yksi englanninkielinen sana, joka kattaa kaikki yllä olevat vaaditut merkitykset? Tämä on yleinen kysymys, joka minua aina kiehtoo – miten voimme todistaa tai kumota, että tällainen yksittäinen sana on olemassa?

Kommentit

  • Loistava! Yritit parhaasi mukaan antaa kaikki yksityiskohdat. Pidin todella myös ” autuasti oppivasta ”. +1

vastaus

Olen aina ajatellut, että tämän sana oli tarvitsevat (tai tarvitsemat).

tarvitsevat
2. Haluavat tai tarvitsevat kiintymystä, huomiota tai rauhoittamista, erityisesti liiallisessa määrin.

Huom. että verbimuoto (甘 え る, amaeru ) tarkoittaa käyttäytymistä pilaantuneen lapsen tapaan.

Kommentit

  • Tämä todella tulee sulje yksittäinen sana. +1

Vastaa

Vaikka asiaa ei olekaan lukenut yhtä hyvin kuin täällä olevat julisteet , Mietin, olisiko englantilainen sana, joka lähentää amoja, olisi ”koti”. En tarkoita fyysistä sijaintia vaan kodin kokemusta , jossa tunnemme olevamme tunnettuja, merkittäviä, samoja ja niin edelleen. ”kodin” kokemuksesta löydämme lohtua; lepoa ja rauhaa.

Viimeinkin ihmettelen, onko länsimaisten raju nega riippuvuuden käsitteelle asetettu tiivis merkitys ja itsenäisyyden määritteleminen ”normaaliksi” ja inhimillisen kasvun ja kehityksen ”tavoitteeksi” perustuu markkinoihin.

Tätä artikkelia ja kommentteja arvostetaan, kiitos kaikille

Vastaus

Takeo Noin Amae-kirja on käännetty englanniksi otsikolla ”Riippuvuuden anatomia” – Vetoan tähän tarjoamaan lisää taustaa, mutta ehdotan myös, että voisit vain mennä:

Romanttisessa suhteessa nainen kokee enimmäkseen riippuvuuden miehestä, joka tukee häntä.

Vastaa

Japanilaisena sanoisin, että Tomin vastaus on lähellä: mutta se ei ole täydellinen. Minä ”m melkein kyllästynyt näkemään väärät selitykset tälle sanalle psykologian oppikirjassa Amerikassa jne., joten haluan lisätä jotain. – Tom lainaa japanilaista sanakirjaa seuraavasti:

 ******************************************* 

(”Japanin sanakirjan mukaan Amae tarkoittaa tekoa tai merkkiä [1], joka haluaa jotain tai pitää kiinni jostakin, yrittää rakastaa heitä, [2] riippuen liikaa jonkun ystävällisyydestä, käyttäytymisestä itsekkäästi. Nämä ovat Amaen merkityksiä, joita japanilaiset yleensä käyttävät.

Esim.) Kun lapsi pyytää vanhempiaan ostamaan lelun, löydät lapsen Amaen tässä tilanteessa. He saattavat vinkua, viheltää ja houkutella. He voivat myös huutaa, jos heidän pyyntönsä hylätään.

Toisaalta Doin käyttämä Amae tarkoittaa eri merkityksiä kuin edellä mainitut. On vaikea ilmaista sitä yhdellä tai kahdella sanalla englanniksi. Hän sanoo, että se on erityinen suhdemuoto, jossa odotat muiden ymmärtävän mitä ajattelet tai mitä haluat puhumatta siitä heille selvästi. Tätä käsitettä on melko vaikea ymmärtää jopa japanilaisille. ”..)

 *************************************** 

– Haluan kuitenkin li ke lisätä joitain kommentteja yllä oleviin – .. Vaikka tom sanoi ”Doin käyttämillä Amaeilla on erilaiset merkitykset kuin edellä mainituilla.” Se on oikein. Ensinnäkin, Doi puhuu pääasiassa aikuisen (aikuisen) paradoksaalisesta käyttäytymisestä / ”amojen” asenteista .. erilaisissa sosiaalisissa tilanteissa. Se ei ole mikään erityinen japanilaiselle yhteiskunnalle, mutta se on olemassa yleisesti !! (mielestäni .) Kyse ei ole naisen (… rakastajan tai aviomiehen kanssa) tai lasten (… äitiensä / isiensä kanssa), jotka ovat virallisesti hyväksyttyjä huoltajia (pyrkimään tarttumaan sulavasti rakastettuihin) ”naisiin”. . jne.); mutta kyse on pikemminkin lähinnä miehistä yhteiskunnassa – tai esimerkiksi tietyistä ”yhtiö” ”julkisista virastoista” ”liikeyrityksistä” voi tulla puhuttava (sillä heillä on niin suloinen lempeä odotus tai riippuvuus muista olennoista / muista olioista jne.) Se on nimenomaan paradoksaalinen merkitys, muu kuin yksinkertainen .. naisten / lasten amaen standardi merkitys. Sana yrittää purkaa (eräänlaisen) piilotetun sosiaalipsykologian, jonka oletetaan olevan kaikkialla kaikkialla. Esimerkiksi (banaali) .Jos hallitusvirasto on ollut riippuvainen tietystä yksityisen sektorin yrityksestä (tarjoajana; vaikka se onkin lain vastaista) tekemään julkisia hankkeita koskevat sopimukset vuosittain, koska ne ”antautuvat jonkinlaisiin valtioiden ja yksityisten liikesuhteiden lukitseminen .. sitten sanot, että näiden yksiköiden välillä (tai heidän henkilöstönsä välillä) on oltava ”aman rakenne”; mutta tietysti voit käyttää sanaa ”amat” kaikkialla … kuten opettaja ja oppilas jne. (lähinnä kurinalaista yhteiskuntaa, jossa yleensä ei pidä olla löyhää ilmapiiriä .. [tai löyhää..henkilökohtaista mieltymystä jne.]); esimerkiksi: ”Veteraanijunaoperaattori teki kohtalokkaan virheen ja aiheutti junan ristiriita hänen (melko merkityksetön ..) huolimattomuutensa takia..ylivoimansa vuoksi .. jolla on psykologinen ”amae” itsensä kanssa. omalla superurallaan junanoperaattorina, jolla on 30 vuoden kokemus …) jne. (tässä tapauksessa sanomme ”hänellä oli” amae ”ja” gouman ”(” suloisen itsensä hemmottelu ”ja” hubris ”) itsensä kanssa – omalla itsetuntemuksellaan kokenut junanoperaattorina ..) [sana Amae on yksinkertaisesti Amai adjektiivi / yksinkertaisesti tarkoittaa ”makeaa” kuin paletti – jota voidaan käyttää myös vapaasti joidenkin metaforisten merkitysten muodossa … vaikka). Amaeru on verbi: (tarkoittaa jotain ”käyttäytyminen (pelaa) suloisena”) tämä verbi osoittautui substantiiviksi amae . Siten Amae koskee henkilön toimintaa tai käyttäytymistä]

Esimerkiksi on olemassa myös ilmaisu ”amae-gokoro” (amae-taipuvainen mieli, amae-psykologia) (kun taas ”k [g] okoro” tarkoittaa ”mieli”) .. jota käytetään myös usein samalla tavalla. Jos liittyit lentopallojoukkueeseen yliopistoon ja harjoittelet itseäsi päivittäin lepäämättä 3 vuotta … sitten, vähitellen alat tuntea itsellesi lievää ”amae-gokoroa” tekosyynä lepoon (itsesi tunnustaman supersi kanssa) stoismi ..,) ja, jonain päivänä vihdoin levät itsellesi jne. – Mutta .. se on jonkin verran lähellä alkuperäisen merkityksen käyttöä, ei täysin paradoksaalista ”amaen” käyttöä, josta Doi kuitenkin keskusteli.

vastaus

Mielestäni amae on huomion keskipisteen tunne, tunne, että sinua arvostetaan ja huomataan hyvällä tavalla? Olen itse kokenut samanlaisia kokemuksia … Tiedän Japanin kulttuurissa, että he viettävät aikaa askeleilla saavuttaakseen tietyn tason ihailun toisia kohtaan. Mutta se riippuu myös teoista, jotka teit samoin aikuisuudessa varttuessasi. Sanoisin, että amae tuntee tuon mukavuuden ja varmuuden tunteen, vaikka sitä ei odoteta? No, en ole koskaan odottanut keneltäkään amaa, mutta jos olet riippuvainen perheenjäsenestä siteen takia, siitä tulee myös tapa.Todellakin vaikea selittää. Mutta tilanteessani minulla on vähän enemmän riippuvuutta, se oli minulle sama kuin kasvaminen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *