Kiitos ystäville / kollegoille panoksesta ”Epistemic Modality” -ohjelmaan. Nämä auttoivat varmasti poistamaan turhauttavat sekaannukset. Anteeksipyyntöjä brianpck: Minun olisi pitänyt määritellä / selittää EM – piste otettu.

Joka tapauksessa, luvallasi minulla on toinen kysymys: N & H Ex 222: ”Jos koskaan mies ansaitsee kansalaistensa kohtelun hyvin, se oli Tib. Gracchus.”

Vastaus: ” Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . ”

Laitoin” dignus erat ”. Minulle ” dignus fuit ” tarkoittaa, että hänen kelvollisuutensa päättyi jossain vaiheessa; ja tai TB on nyt kuollut: hän, kuten kelvollisuutensa, on menneisyydessä toteutettu toimi. Niinpä ” dignus erat ” – hän on edelleen elossa: hänen kelvollisuutensa oli; oletettavasti on edelleen; Siksi on edelleen … Onko tämä oikea tulkinta erat & fuit -vaikutuksista tässä yhteydessä?

Jos saan, samassa kohdassa, pyydän; ”… ja syntymän kautta yhteydessä Afrikan valloittajiin, …”

N & H neuvoi oppilasta (alaviitteet) ottamaan käyttöön ” uterque Africanus ”” Afrikan valloittajille ”ja antaa: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … ”Koska uterque tarkoittaa” kutakin kaksi ”, miten vaaditut:” valloittajat ”saavutetaan tällä tavalla?

Vastaa

Usein on tarkoituksenmukaista valita erat ja fuit välillä ajattelemalla sellaisia ilmaisuja kuin ”oli”, ”oli tuolloin”, ”oli ennen” ja niin edelleen. Oppineet latinalaiset sata vuotta ja enemmän sitten tapasivat väittää tästä pisteytyksellä, mutta en usko, että on olemassa kovaa ja nopeaa sääntöä: on tarpeen valita vain se, joka mielestäsi sopii mukavasti merkitys kuten ymmärrät. Tässä esimerkissä haluaisin henkilökohtaisesti mieluummin erat .

”Molemmat” voidaan ilmaista eri tavoin – ambo , uterque , geminus jne., ja se voi olla hämmentävää.

  1. ambo on tavallista, kun pari toimii yhtenä tai sitä kutsutaan yhtenä kokonaisuutena. .
  2. Olen juuri tarkastellut N & H: ta ja olen samaa mieltä heidän kanssaan, koska uterque voi tarkoittaa vain ”kumpaakin kahdesta” , mikä viittaa englantilaisten ”molempiin” (oli kaksi gens Scipioa, jotka olivat arvokkaita otsikolla Africanus niiden osien suhteen, joita he soittivat Punisten sotien aikana).
  3. geminus ia käytetään luonnollisiin (ehkä erottamattomiin) pareihin, kuten kaksoset, silmät, kädet: esimerkiksi geminae ocellae .

Vastaa

Tom Cotton selitti sekä ”että erat / fuit hyvin, joten anna minun vain puhua viimeinen kysymyksesi ”valloittajista”. Vaikka on totta, että adjektiivi Africanus tarkoittaa ”afrikkalaista” tai ”sukua Afrikkaan”, tämä tapaus on hyvin spesifinen.

Publius Cornelius Scipio ei ollut afrikkalaista alkuperää 1 . Sen sijaan Africanus oli kunniamerkki, joka hänelle annettiin hänen joukkojensa ratkaisevan voiton jälkeen Afrikassa. Adjektiivilla Germanicus on samanlainen käyttö. Tätä ei selitetä tyypillisessä latinankielisessä sanakirjassa, joten tarvitaan jonkin verran tietoa roomalaisista lempinimen käytöksistä asepalveluksen suhteen. Haluan huomauttaa, että tämä on esimerkki tapauksesta, jossa sinun on ymmärrettävä myös kulttuuri ymmärtämään kielen toiminta täysin. Kulttuuri ja kieli ovat aina yhteydessä toisiinsa.

Tässä tilanteessa Africanus tarkoittaa ”Afrikan valloittajaa”, ja nimenomaisen ”valloittajan” jättäminen näyttää minulle idiomaattiselta.


1 Afrikkalaista alkuperää olevalle henkilölle on parempi käyttää Afer kuin Africanus . Jos haluat lisätietoja afrikkalaisten (tai muiden) latinankielisten adjektiivien suhteista, kysy erillinen kysymys. Monissa paikoissa on useita adjektiiveja, eikä vertailu ole aina helppoa.

Kommentit

  • Tai kenties vain läheisesti yhteydessä? Ihmettelen, voisiko englanninkielinen rinnakkaisuus olla " Arabian Lawrence ", jossa ei ehdoteta, että T. E. Lawrence olisi todella tullut Arabiasta. (Sitten ' s " kiinalainen Gordon ", joka tunnetaan myös nimellä " Khartumin Gordon.)
  • Varmasti informatiivinen, mutta olenko väärässä ihmettelen, mitä tämä liittyy todelliseen kysymykseen?
  • @TomCotton Viimeinen Kysymyksen kappale kysyy, miten " saavutetaan " -voittajat, ja siihen vastasin. Olen tietysti ymmärtänyt jotain väärin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *