Sekä lustig että komisch voidaan kääntää englanniksi ”hauskana”. Onko olemassa tapauksia, joissa käytät yhtä sanaa etkä toista?

Kommentit

  • " Miksi eivätkö ' kannibaalit syö klovneja? Koska heidän mielestään maistuu hauskalta. " Joten, komisch lla on sama merkitys kuin hauskalla englanniksi, huvittavalla tai outo .
  • @ Em1 Kuten saksassa, englannissakin on hauska, joka tarkoittaa outoa, ja hauska, mikä tarkoittaa myös huvittavaa.
  • Jos tarkoitat funny ja sanot komisch, olisiko se vähän komisch, ei aina , mutta useammin ..

Vastaa

Kyllä, on.

" Komisch " voi tarkoittaa myös " outoa ", " outo ", " outo " (ja ei hyvällä tavalla):

Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!

Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.

Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.

Ei missään näistä tapauksista " lustig " olisi vaihtoehto.

On tapauksia, joissa " komisch " ja " lustig " voidaan käyttää molempia, mutta tarkoita erilaisia asioita:

ein lustiger Film / ein komischer Film

hauska elokuva / outo elokuva

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

hauska kaveri / outo kaveri

Ne voivat olla keskenään vaihdettavissa:

Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


En pysty tarjoamaan vakuuttavia todisteita, sanoisin merkityksen " outoa " kohteelle komisch " näyttää olevan yleisempi kuin merkitys " hauska ".

" Lustig " tarkoittaa " hauskaa " useimmissa tapauksissa. Olen toisinaan kuullut sitä käytetyn merkityksessä " outoa ", mutta sitten sillä on PALJON positiivisempi merkitys kuin " komisch ".

Kommentit

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.

Vastaa

Dudenin mukaan ( komisch , lustig ) ne ovat synonyymejä.

Useimmissa tapauksissa Tapauksissa voit käyttää niitä vaihdettavasti.

komisch on kuitenkin myös merkitys:

sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen

joka voidaan kääntää nimellä odd, curious tai strange. Tässä tapauksessa et käytä lustig.

Kommentit

  • eivät käänny uteliaisiksi , joka on enemmän " neugierig "
  • Olen eri mieltä … sinä tulisi pysyä poissa " komisch " -tieteen merkityksestä " hauska " koska se ymmärretään enimmäkseen oudoksi. Joten … ei useimmissa tapauksissa vaihdettavissa
  • Lustig olisi Secret Advice Corner kohteelle Geheimratsecken, mutta se ei ole komisch.
  • @ Vogel612: Englanninkielinen sana utelias kattaa todellakin myös merkityksen " kurios ", jolla ei ole juurikaan tekemistä saksalaisen " neugierig ".

Vastaus

komisch – voi tarkoittaa myös outoa tai outoa, ja sitä käytetään usein kyseisessä yhteydessä.

Jos ajattelet sitä, nämä kaksi käsitettä eivät ole kaukana toisistaan: hauska tilanne voi usein syntyä jonkin verran oudosta. Joten ehkä näin komisch kasvoi tarkoittamaan myös hauskaa (mikä on myös täysin oikein).

Tarkistamatta, että ajattelin aina, että komisch oli jotenkin etymologisesti yhteydessä Kom ö die hin ja vakiintuneeseen ja melko vanhaan lainasanaan . Oletan, että merkityksen muutoksen olisi pitänyt olla päinvastoin, ensin " hauska " ja sitten " outo ".

vastaus

”Komischia” käytetään melkein aina outoina.

Jos tarkoitat positiivista hauskaa, voit käyttää ”witzig” tai ”lustig”.

Kommentit

  • Halusin tietää myös witzigistä. Onko se kuin englanninkielinen " nokkela "? Englanniksi henkilö tai tilanne voi olla hauska (henkilö, jolla on kyky saada sinut nauramaan, ja tilanne, jos se saa sinut nauramaan), mutta vain henkilö (tai asia, jonka henkilö sanoi tai kirjoitti) ole nokkela.
  • (nokkeluus tarkoittaa myös sitä, että henkilö on fiksu, kykenee ajattelemaan nopeasti ja puhumaan kaunopuheisesti … Ihminen voi olla hyvin hauska olematta nokkela ollenkaan, ja jotkut hauskimmista koomikoista ovat tällaisia!)

Vastaus

”komisch” voi tarkoittaa myös outoa tai utelias. ”lustig” on aina hauska.

Vastaa

Siellä on läheinen rooli englanninkielisen käytön kanssa. Lustig on enemmän tai vähemmän ”hauska” ha ha ”, kun taas komisch vastaa” hauskaa erikoista ”.

Kommentit

  • Tämä on mielestäni vain kommentti …
  • Tervetuloa german.stackexchange-sivustoon 🙂 Minun on oltava samaa mieltä Janin kanssa, tämä ei ' lisää oikeastaan mitään, mikä ei ole ' t on sanottu muissa vastauksissa, ja vastaukset ovat yleensä hieman pidempiä ja hieman yksityiskohtaisempia. (vertaa tässä eniten äänestettyä vastausta)

vastaus

”Komisch” käännetään joskus ”koomiseksi”, ja se viittaa ”hauskaan” siinä mielessä, että se on outo tai ”out of whack”. Se on jotain, josta naurat .

”Lustig” ei käännä sanaa ”himokas” (väärä ystävä), mutta se on jotain ”hauskaa” huvittavassa mielessä . Sen kanssa naurat .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *