Olen hämmentynyt ahí : n käyttötarkoituksiin, allí ja allá .

Näyttää siltä, että niitä käytetään eri tilanteiden mukaan.

Voisitteko kertoa minulle, mitkä ovat erot, ja antaa joitakin esimerkkejä?

kommentit

vastaus

Sikäli kuin tiedän , näiden sanojen välillä ei ole voimakkaita eroja, ainakin puhekielessä. Sanakirjan mukaan saattaa olla pieniä eroja, mutta tässä on muutama esimerkki niiden käytöstä, ainakin käyttökohteista, jotka voin ajatella:

  • Ahí ja allí ovat pohjimmiltaan samat, mutta ahí näyttää olevan vähemmän käytetty kuin allí (RAE: n mukaan, vaikka olen eri mieltä). Molemmat osoittavat fyysisen paikan.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí käytetään osoittamaan lähellä olevaa paikkaa tai kokonaan määrittelemätöntä paikkaa.

    Voy a caminar por ahí on jotain sellaista kuin ”minä menen kävelemään”.

    Por ahí se cuenta que … tarkoittaa ”sanotaan (ympärillä), että …” tai ”täällä ja siellä sanotaan, että …”, mikä tarkoittaa, että huhu on levitetään, mutta tinkimättä todellisesta sijainnista, jossa tämä on voinut tapahtua.

  • Toisaalta , allí tarkoittaa aikaa, mutta ahí ei. Se on yksi ero molempien sanojen välillä. Minun on kuitenkin sanottava, että en ole kuullut tällaista käyttöä paljon Chilessä. Se voi olla yleistä muissa maissa.

    Allí fue el trabajo on esimerkki sanakirjassa. Se tarkoittaa jotain työ oli tuolloin , mikä tarkoittaa menneisyyttä, jonka pitäisi olla selkeä kontekstista (loppu keskustelusta).

  • Allá tarkoittaa paikkaa, joka voi olla kaukana sinusta ja hieman määrittelemätön samanaikaisesti.

    Allá en Rusia : ”siellä Venäjällä”.

    Allá lejos : ”siellä, kaukana”. Pohjimmiltaan et sanoisi allí täällä, koska karkeasti sanoen käyttäisit allí : ta vain, kun viitat paikkaan, johon voit osoittaa sormella ( allí en la colina : ”siellä, kukkulan yli”).

  • Allá ilmoittaa myös ajan, mutta vain kaukaisen menneisyyden.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Lopuksi on olemassa muutama käyttö allá , jotka eivät koske allí ja ahí :

    El más allá tarkoittaa ”alamaailmaa”, ”ulkomaailman” merkityksessä, ei välttämättä rangaistuksen merkityksellä (kuten ”helvetissä”). Kun ihmiset kuolevat, he menevät ”más allá ”, ja tämä voi olla taivas, helvetti tai jokin muu paikka tai todellisuus uskomuksistasi riippuen.

    Allá tú tarkoittaa” ole omalla tavallasi ”. Esimerkiksi, jos kaksi ihmistä keskustelee toimintasuunnitelmasta ja toinen heistä on ehdottomasti päättänyt toimia tietyllä tavalla, toinen saattaa kyllästyä väittelyyn ja sanoa allá tú , kuten teoksessa ”minä anna periksi, pidä se omalla tavallasi ”. Sama kuin allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros ja allá usted .

Kommentit

  • kiitos yksityiskohtainen vastaus. Olen ' nähnyt, että molemmat " kaikki í " y " kaikki á " voivat viitata kaukaiseen tiettyyn paikkaan. Mutta kuulin vain ihmisten sanovan, että joskus vain tiettyä voidaan käyttää. Olen edelleen hämmentynyt.
  • @Cadenza: No, mitä tulee milloin tiettyihin sanoihin ei voida käyttää ', sitä ' ei ole kovin tarkka, sillä kieli kehittyy koko ajan sen mukaan, miten ihmiset käyttävät sen sanoja. Henkilökohtaisesti en käytä kaikkia í viittaamaan hyvin kaukaisiin paikkoihin, ja mielestäni on väärin tehdä niin, mutta yksi asia on tarkoitus ja sanakirjan tarkoitettu käyttö, ja toinen on päivittäisessä käytössä.Ehkä kaikki í käytetään viittaamaan muiden ihmisten kaukaisiin paikkoihin, mutta se ei tee siitä ' oikein.
  • No, ehkä aivan kuten ihmiset sanoivat, että pieniä eroja on, mutta se ei ole tärkeää.
  • Tämä on minulle valaisevaa. Minulla oli meksikolainen (teini-ikäinen) ystävä, joka selitti minulle eron kerran, mutta hänen toimittama tili oli hyvin erilainen: ah í on viitata paikkaan, joka voidaan nähdä, kaikki í on tarkoitettu paikalle, jota ei voida nähdä, ja kaikki á on latinalaisamerikkalainen synonyymi kaikille í . Oletan, että se oli epätarkkaa tai ymmärsin hänet todennäköisesti väärin.

Vastaa

Tämä voidaan selittää kolmella mielenosoittajien ja sanallisten henkilöiden arvosanat:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segundan henkilö: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera-henkilö: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o meri, ni de ti ni de mí).

acá ja allá -versiot ovat vähemmän tarkkoja. Voit englanniksi sanoa täällä tai sen ympäristössä. Por acá on täällä, por allá on siellä jossain. Eufoonisista syistä ei ole * ahá -versiota; ihmiset käyttävät por ahí tarkoittamaan siellä jonnekin, ikään kuin se olisi keskitason (2ª henkilö) tutkinnon versio. h2> Vastaa

Vain pieni lisäys olemassa oleviin hyviin vastauksiin:

Uskon, että molemmat allá ja acá molempia käytettiin alun perin samalla tavalla kuin englantilaisia thither ja hither vastaavasti (ts. to there tai to here), mutta tätä ei enää vaadita nykyaikaisessa espanjan kieliopissa, kuten modernissa englannissa.

Tällä hetkellä allá käytetään yleensä tarkoittamaan over there, ja etäisyyden tunne on suurempi kuin allí. On kuitenkin huomattava, että acá käytetään melko harvemmin, ja kun se on, se pyrkii edelleen säilyttämään alkuperäisen merkityksensä hither .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *