Amerikan englanniksi ”tietokilpailu” on kuin ”testi” tai ”tentti”, mutta se on yleensä lyhyempi (pituudeltaan ja kestoltaan) ja vähemmän painotettu. Espanjan kielen luokassa opin, että ”testi” oli examen ja ”tietokilpailu” oli prueba . Onko näillä espanjankielisillä sanoilla sama merkitys kuin englanninkielisillä sanoilla? Vai eikö eroa ole espanjan kielellä samalla tavalla kuin englanniksi?

Kommentit

  • Brittiläisessä englannissa ero on testin ja tentti, ja tietokilpailu ei ole akateeminen (gameshow-tyylinen).

Vastaa

Espanjassa, kouluja, joissa käy examen , käytettiin loppukokeessa / tentissä lukukauden tai vuoden lopussa. Termien aikana tehdyt tietokilpailut, yleensä vain yhdestä oppitunnista, olivat nimeltään kontrollit .

MUOKKAA: kontrolli suoritettiin yleensä koulussa, ja se voisi tarkoittaa, että sinun ei tarvitse enää suorittaa tästä mitään tutkimusta, kuten tapahtuu peruskoulussa, tai sinun oli joka tapauksessa tehtävä tämä osa loppukokeessa lukukauden tai vuoden lopussa. Se on tarkoitettu vain oppilaan tai opiskelijan edistyminen. parcial se on kokeen osan aiheesta / kurssi, ja se voi sisältää yhden tai useamman oppitunnin. Lukiossa ja yliopistossa parcial se on tentti tietystä aiheen / kurssin osasta ja se on järjestetty kurssin aikana, kuten ohjaus . Kun parcial läpäiseminen tarkoittaa, että sinun ei tarvitse suorittaa sitä osa aineesta / kurssista ja sitä ei tule sisällyttää sinulle loppukokeeseen, niin sitä kutsutaan parcial liberatorio .

kommentit

  • +1 Sama pätee joihinkin Chilen yliopistoihin.

Vastaus

Ainakin koulussa käyttäessäni näitä kahta sanaa käytettiin aina keskenään. Vaikka tarkastelet termiä ”prueba” RAE: ssa , yksi sen määritelmistä on:

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Tentti, joka suoritetaan osoittamaan jonkun tietoja tai taitoja.

kommentit

  • Jotkut RAE-määritelmät ovat todella toivottomia. Kaikki kokeet suoritetaan jonkun tiedon tai taitojen selvittämiseksi! En halua ' älä luota RAE: hen tällaisissa vivahteellisissa asioissa.
  • @CesarGon, ei totta. examen voi olla lääkärintarkastus sairauden tilan selvittämiseksi. jonkun ' terveydentila.
  • @PeterTaylor: No, että ' on toinen merkitys examen <: lle / i>, ei ole ' t sitä. 🙂 Tällöin voit käyttää myös prueba ; katso esim. " prueba de alkoholemia " tai " prueba de embarazo ". Ne ovat edelleen synonyymejä.

Vastaus

Meksikossa tätä lyhyttä tenttiä kutsutaan ”parcialiksi”.

RAE

parcial :

  1. m. Tutkimus que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Kommentit

  • Sama Espanjassa, mutta yliopiston tai lukion yliopiston suorittaminen tarkoittaa yleensä sitä, että sinun <

ei tarvitse ottaa osaa loppukokeeseen.

vastaus

Espanjassa, kun aiot suorittaa ”kokeen”, se tarkoittaa yleensä, että tentti on lyhyt ja useimmiten kirjoita ”Tarkista oikea vastaus: a, b, c tai d”.

Jos sinulla on ”vain tentti”, normaalisti sinun pitäisi odottaa, että sinua pyydetään kirjoittamaan melko yksityiskohtainen vastaus jokaiseen kysymykseen tentissä.

Kommentit

  • Ja mitä espanjankielisiä sanoja käytetään " -testissä " ja " vain koe "?

Vastaa

Kyllä, mainitsemillasi käännöksillä DO on sama yhteys muistiinpanot.

Muisti, joka auttaa muistamaan:

Jos katsot sanaa prueba , huomaat, että sen varsi on muutettu arvosta o => ue. Jos peruutat sen, saat proba … tai argumentin vuoksi ”koetin”.

Jokoisen koetteleminen on kuin tönäisy kepillä … samoin kuten muut ”ulkomaalainen” -merkityt merkinnät. Sanotaan sanat ”säkki” tästä eteenpäin. Riippumatta siitä, kun pistät jotain, se on yleensä lyhytikäinen. En ole koskaan kuullut kenenkään tönäisevän käärmettä päivien ajan, vielä vähemmän tyttöystäväni. Lopulta sinun täytyy nousta ylös ja syödä tai ottaa torkut.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *