Kahdessa tapauksessa en näytä löytävän oikeaa käännöstä fancy ranskaksi.

  • Hieno kamera
  • Hieno hotelli

Sitä ei saa ” ei ole niin vaikea ymmärtää, mutta olen melko hämärä siitä, mitä siellä tarkoitetaan, ja tunnen itseni vain niin tyhmäksi.

Vastaa

Fancy on yksi niistä sanoista, joilla ei ole vain yhtä tai edes muutamaa vastaavaa ranskaksi. Sen käännös riippuu paljon sen sanasta ja asiayhteydestä. Sinun tapauksissasi ehdotan seuraavaa:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , jos se täyttää vaatimukset sen suorituskyky tai ulkonäkö kvalifioidaan yksinkertaisesti une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Ranskalaista adjektiivia sophistiqué hienostuneen merkityksessä kritisoidaan joskus anglismina, etenkin kun kuvaillaan tekniikan kehitystä: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Kommentit

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant -setteessä mainitaan: « (1968). Englantilainen. critiqu é. Kuva Recherch é, kompleksi, é volu é, o ù interviennent des pointes pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai mainita é, poikakäyttö est parfois critiqu é.
  • Tehokkuus, m ê me le TLF -ilmoitus.
  • É l é gant on mielestäni implisiittinen raittius, joka on vastakohta fancy : lle, joka nojaa enemmän yli tappe à l ' œuil .
  • @Un frankofoni: Oikea kirjoitusasu on " tape- à -l ' oeil ".

vastaus

Puhutummalla ranskan kielellä ”fancy” voidaan kääntää sanalla ”classse”.

Ei hotelliluokitusta, ravintolaruokaa, mantantoluokitusta, huoneistoluokitusta, une soirée -luokitusta.

”Classe” on sekoitus ”tyylikäs”, ”ylellinen”, ”vaikuttava”. Tämä ei sovi ”hienoon kameraan”.

Vastaa

Se voidaan kääntää esimerkiksi sophistiqué , tai ehkä tyylikäs .

Huomaa ranskan ja englannin välinen vivahde – ranskaksi sophistiqué tarkoittaa tarpeettoman yksityiskohtaista (vrt. Dictionnaire Littré ), kun taas englanniksi sillä ei ole tätä jonkin verran pilkkaavaa merkitystä. Adjektiivi ”fancy” tarkoittaa monimutkaista, mutta se tarkoittaa myös sitä, että asia on koristeellinen (ja mahdollisesti ei-toimiva) tai tarkoitettu vaikuttamaan (ts. Käsittelemään sitä, mikä on ehdottoman välttämätöntä sen tekemiseksi hyödylliseksi). Siksi minusta tuntuu, että sophistiqué voisi olla hyvä käännös.

Muokkaa: Ja katso @ Micromégas ”kommentti” hienosta ”, mikä tarkoittaa, että kyseessä olevan kohteen monimutkaisuus voi jopa heikentää sen toimintaa. Saman ajatuksen välittää myös sophistiqué edellä selitetyssä mielessä.

Kommentit

  • I ' en ole varma. Englanniksi se riippuu rekisteristä ja kontekstista yhtä paljon kuin ranskaksi. " Fancy ", varsinkin Yhdysvaltojen länsiosassa, tarkoittaa joskus liian monimutkaista ja mahdollisesti toimimatonta.
  • @Microm é kaasu Isn ' t, että mitä sanon sophistiqu é ?
  • kun sanot, että " mielikuvitus " tarkoittaa " kehittää kenenkään, mikä on ehdottoman välttämätöntä sen tekemiseksi hyödylliseksi. ”>

Luulen, että tämä lac ks. " -tarkkaileva merkitys kehittää siten, että se heikentää toimintoa ".

  • @Microm é gas Valitettavasti en onnistunut ' ei onnistunut välittämään tätä ajatusta kunnolla, tarkoitin ehdottomasti, että " fancy ". Olen muokannut vastaustani vastaavasti ja sisällyttänyt kommenttisi, toivottavasti se on parempi.
  • vastaus

    Kielen ja syvyyden mukaan voimme sanoa esimerkiksi: tyylikäs hotelli, hienostunut hotelli , luksushotelli, hyvä hotelli, arvostettu hotelli, boutique-hotelli hienolle hotellille.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *