Muutamat käyttämistäni käännössovelluksista osoittavat molemmat tarkoittavan onnellisia. Ovatko nämä synonyymejä vai onko jollakin syvempi taso, kuten iloa voidaan pitää syvempänä kuin onnellisena?
Kommentit
- Ne ovat vaihdettavissa useimmissa tapauksissa .
vastaus
高 = erittäin;兴 = iloinen
高兴 = onnellinen; iloinen ; iloinen
kuvaile mielihyvän oloa
~
开 = avoin;心 = sydän
开心 = onnellinen; iloinen
kuvaavat metaforisesti iloisuuden vaikutusta
Sekä 高兴 että 开心 tarkoittavat ”onnellista”, mutta eri painotuksella.
Esimerkiksi, jos olet iloinen siitä, että et tapettu auto-onnettomuudessa voit sanoa: " 我 很 高興 我 還 活著 " (Olen iloinen, että olen edelleen elossa) , mutta et sanoisi: " 我 很 開心 我 還 活著 " (olen iloinen siitä, että olen edelleen elossa)
Toinen esimerkki: Käytämme kohteliaisena tervehdyksenä 我 很 高興 見到 you (olen iloinen nähdessäni), mutta " 見到 你 我 很 開心 " (nähdä, että teet minut onnelliseksi) olisi intohimoisempi ilmaus.
- 开心 on myös henkilökohtaisempi, esim. " 今天 是 我 最 开心 的 div " on luonnollisempaa kuin " 今天 是 我最 高興 的 一天 "
Toinen sana ”onnellinen:
快 = tyydyttävä; 樂 = ilo
快樂 = onnellinen / iloinen / iloinen (kuvaa iloista tunnetilaa). Se voi olla substantiivi tai adjektiivi
vastaus
- 高兴 [gāo xìng]
- (愉快 而 兴奋) iloinen, onnellinen, tyytyväinen ; riemukas; iloinen; iloinen:
- Olen hyvin iloinen nähdessäni sinut.我 见到 你 很 高兴。
- Hän on varmasti tyytyväinen uutisiin.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴。
- 开心 [kāi xīn]
- (快乐; )) Tuntuu onnelliselta; iloita; iloinen; olla iloinen; hauskaa:
- hänen ilonsa oli valtava.他 开心 极 了。
- Lapset tanssivat hänen ympärillään iloisena.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞。
Vastaa
不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 ei ole paljon eroa, kumpi tahansa käyttämäsi asia saattaisi ihmiset tietämään, että olet onnellinen
Vastaa
Vain kuten iloisen ja iloituneen / tyytyväisen välinen ero.
Sanalla sanoen päivittäisessä käytössä ei ole eroa, elleivät ne nouse akateemiselle / ammatilliselle tasolle.