Olen virtaustaiteilijoiden ja tulitaiteilijoiden yhteisössä. Laitan tälle yhteisölle eräänlaisen ”vaakunan” ja haluaisin sisällyttää motton latinaksi. Englanninkielinen motto olisi seuraavanlainen: ”Tuli, virtaus, ylitys”. Kuinka sanoisin tämän latinaksi?
Lisätietoja: ”Tuli” (substantiivi), kuten palavien liekkien kohdalla, + ”Virtaus” (substantiivi tai verbi), liikkuminen tai sopeutuminen sulavasti, kuten virta tai joki , mutta myös mielenterveyden ”virtaustilasta”, joka löytyy syvällisestä keskittymisestä kiinnostavaan tehtävään = ”Transsendenssi” (substantiivi), korkeampi tietoisuustila.
Ajattele ”transsendenssin löytämisen kautta” tapa virrata tulella ”
Motto voi olla lause tai erillinen sanakokoelma (ehkä pilkuilla erotettu). Joko niin. Tärkeää on, että käännöksen on oltava kohtuullisen lyhyt, mieluiten enintään muutama sana.
Tähän mennessä tekemäni tutkimus on antanut minulle seuraavat mielestäni lähellä olevat asiat, mutta en ole varma kuinka paljon luotan Google-kääntäjään lol:
- ” Ignis, Fluxu , Transcendentiam ”
- ” Ignis ex Fluxu Transcendentiam ”
Ajatuksia? Kaikki apu olisi erittäin arvostettua!
Kommentit
- Tervetuloa sivustolle! Se ' on hyvin täydellinen kysymys! Juuri sellainen käännöskysymys, jonka haluaisimme kysyä '
- Muista, että 1) ei todennäköisesti ole yhtä sanaa, joka välittäisi kaikki englannin merkitykset virtaus kerralla ja 2) en ' usko, että transcendentia tarkoittaa samaa kuin sen englanninkielinen sukulainen (it ' s mitä he kutsuvat vääräksi ystäväksi )
- kiitos! joo, minä ' en ole huolissani täydellisestä käännöksestä, etsin vain jotain, joka ' on niin lähellä kuin mahdollista merkitykseen, johon pyrin ' m. jos " flow ": n yhtä tai toista määritelmää tulisi käyttää, sanoisin, että verbimuoto eli liikkumis- tai mukautustoiminto sulavasti kuin virrassa tai joessa, se on todennäköisesti käännetty oikein ja sitä meidän pitäisi ampua. niin pitkälle kuin " transcendentiam " on " väärä ystävä, ? mikä voisi toimia paremmin merkitsemään mielenterveyden / tietoisuuden kohoamista? kiitos!
- ehkä myös jotain (taas, tässä käytetään Google-käännöstä tukikohtana) " transcendentiam " osoittaa transsendenssia, käyttää " spiritus elevandi " osoittamaan hengen kohoamista.
- joten ehkä jotain " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" tulta ja virtausta, nosta henkeä ") -?