Japanin kurssilleni kävimme äskettäin käsittelemässä, kuinka sanoa soittimista, mutta online-katsaus sai minut hämmentämään, miten tietyt pari verbiä. Tiedän, että oppikirjani sanoo ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く (弾 く), mutta verkossa olen myös tavannut tämän saman kanjin toisen lukemisen, enkä ole varma eroista ヴ ァ イ オ リ ン を じ く (弾 く). Voisiko kukaan selittää eroa?

Kommentit

  • jisho.orgin mukaan は じ く kirjoitetaan yleensä pelkästään kanaa käyttäen … joten teoriassa, näiden kahden verbin erottamisen ei pitäisi ' olla ongelma, vaikka ne näyttävät identtisiltä kanjien kanssa.

Vastaa

Tässä analyysissä sivuutetaan kanjit.

Käsittelemämme verbit ovat hiku ja hajiku .

  • hiku
    ”Vedä, piirtää” taustalla oleva merkitys.
    Merkkijonojen yhteydessä soittimilla tämä verbi viittaa keulan vetämiseen tai vetämiseen jousien yli äänen tuottamiseksi. Laajennuksella tämä tarkoitti myös äänen tuottamista pianon tai muun kosketinsoittimen kielistä.

  • hajiku
    Perus merkitys ”aiheuttaa jotain taipumaan ja ponnahtaa takaisin paikalleen voimalla: heiluttaa, kynsiä, päästää irti (jousina)”.
    Jousisoittimien yhteydessä tämä tarkoittaa kynäämistä. kielet tuottavat ääntä.

Verbien merkitykset huomioon ottaen voidaan sekä hiku viulu että hajiku viulu. (Vaikka ei todennäköisesti samaan aikaan. :))

Vastaus

Sanakirjan mukaan 弾 く luetaan yleensä nimellä は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/

Mutta kun se tarkoittaa soittamista soittimella ”, se on luettava nimellä ひ く:
(ふ つ う「 弾 く 」と 書 く) 弦 楽 や や 鍵盤 器 を 鳴 ら す。 弾 じ る。 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Kommentit

  • は じ く ei ole 常用 く: n lukukieli, joten se näyttää olevan venytys sanoa " 弾 く luetaan yleensä nimellä は じ く "

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *