Kun puhun saksan äidinkielenään puhuvan, pitäisikö minun viitata jouluaattoon nimellä ”der Heilige Abend” tai ”der Heiligabend” vai ovatko ne sopivia?
Kommentit
- Liittyvät: Zu Heilig Abend, oder Zum heiligen Abend
- Muistuttaa minua pari vuotta sitten käydystä keskustelusta Feinzuckerin ja Feiner Zuckerin eroista.
Vastaa
Olen äidinkielenään puhuva asukas Wienissä, Itävallassa, ja »Heiligabend« kuulostaa minulle hyvin oudolta. Kuulen sen hyvin usein saksalaisesta televisiosta, ja minulla on Saksassa kasvaneita ystäviä, jotka sanovat myös »Heiligabend«, mutta kukaan täällä Itävallassa kasvanut ei käytä tätä sanaa. Sanomme aina »Heiliger Abend«. Myös Itävallan televisiossa kuulet aina »Heiliger Abend«.
Joten vastaus on: Molemmat termit ovat oikein , mutta »Heiligabend« näyttää olevan yleisempää saksan kielen pohjoisosissa, kun taas eteläosissa »Heiliger Abend« käytetään paljon useammin.
Vastaa
Molemmat ovat oikeita. ”Heiligabend” näyttää kuitenkin olevan hieman yleisempi.
Vastaus
”Heiligabend” on jouluaaton termi Saksan kieli. Se on kuin ”Ostersonntag” tai ”Karfreitag”.
Termiä ”heiliger Abend” voidaan kuitenkin myös käyttää ja se ymmärretään, koska siellä on vain yksi niistä 🙂 Se käytetään erityisesti Saksan eteläosissa, kun ne on puhdistettu. Pohjois-Saksassa voisi sanoa ”An Heiligabend gehen wir in die Kirche”, Etelä-Saksassa sanot ”Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche”.
Kommentit
- Teknisesti oli vain yksi " heiliger Abend " ja me vain juhli sitä joka vuosi. Ymmärrän vastauksesi, kun ehdotat, että tämä käyttö olisi väärin. Sen lisäksi vastauksesi on hyvä, en tiedä miksi joku äänesti vastaustasi.
- @ Em1 Yritin sanoa, että " Heiligabend " on lauseke " heiliger Abend ", kuten " Ostersonntag " on pääsiäisviikonlopun jne. sunnuntai. I ' en sano, että " heiliger Abend " on wr mutta alueellisia eroja on. Alasäänestyksestä: Alasäänestyksen kommentointi on pakollista …