Joten minä on seuraava lause, joka minun on käännettävä latinaksi:
Maanviljelijä antaa tyttärelleen vettä.
Omat osat, jotka pidin helposti: Agricola … aquam dat .
En tiedä miten ilmaista ”hänen”, koska en koskaan oikeastaan oppinut sen tässä vaiheessa.
Kirjani antaa: Agricola filiae aquam dat .
Voisiko joku selittää minulle, mitä tapahtuu? Eikö tämä kääntäisi : Tyttären maanviljelijä antaa vettä.
Vastaa
Sana filiae voi olla joko genitiivi tai päivämäärä; nämä kaksi tapausta näyttävät samanlaisilta ensimmäisen deklinaation yksikössä. Jos luet sen genitiivinä, filiae on todellakin ”tytär” ja tämä käännös on oikea:
Agricola filiae aquam dat.
Tyttären maanviljelijä antaa vettä.
Jos luet sen datatiivina, niin filiae tarkoittaa ”tytölle”, mikä johtaa eri käännökseen:
Agricola filiae aquam dat.
Maanviljelijä antaa vettä tyttärelle.
Ne ovat molemmat yhtä oikeita latinalaisen lauseen lukuja. Vain konteksti määrittää, mikä on oikea. Toinen on tässä järkevämpi; ”Tyttären maanviljelijä” kuulostaa epätavalliselta.
Kirjassa aiottu käännös on toinen, jonka annan. Mutta siinä ei määritellä lainkaan maanviljelijän ja tyttären suhdetta. Voit lisätä ”hänen”, mutta latina käyttäytyy täällä hyvin eri tavalla kuin englanti. Sana suus on adjektiivi, joka muuttaa tytärtä, ei viljelijän genitiivi. Sillä on oltava sama numero, sukupuoli ja tapaus kuin tyttärellä. Tämä aikaisempi kysymys ja sen vastaukset voivat olla hyödyllisiä.
Näin ollen luonnollisin käännös olisi:
Viljelijä antaa tyttärelleen vettä.
Agricola filiae suae aquam dat.
Kommentit
- Mielestäni se, että " puuttui " hämmentää minua. Mutta unohdin täysin tarkistaa muut mahdolliset tapaukset, joita voitiin kokeilla, en ' ole varma, miksi olin kiinnittynyt yksinomaan genitiiviin. Joka tapauksessa ymmärsin, että se oli epäsuora esine, kiitos!
- Se ' kannattaa lisätä, että latinasta jätetään yleensä pois substantiivit, jotka voidaan olettaa kontekstista: tässä luonnollisin oletus on, että se ' on viljelijän oma ' oma tytär, joten suae todennäköisesti jätetään pois.
Vastaa
Yleinen sana ”hänen” (tai ”hänen”, tai ”itsensä” tai ”heidän”) latinaksi on eius . Tämä on is / ea / id , ”hän / se” genitiivi. Nämä ovat kolme erillistä sanaa, mutta kätevästi niillä kaikilla on genitiivinen yksikkömuoto.
En kuitenkaan käyttäisi eius ia tässä tapauksessa, kun viljelijä on jo mainittu Koska latinassa käytetään reflektiivisiä pronomineja hieman eri tavalla kuin englannissa.
Englannissa refleksiivinen pronomini (kuten ”itse”, ”minä”, ”itse”) voi esiintyä kenellekään henkilölle, mutta vain Latinalaisessa kielessä refleksiivit esiintyvät vain kolmannessa persoonassa (ei ole vastausta ”minä”: käytä vain ”minä”). Mutta niitä voi esiintyä joka tapauksessa nominatiivin lisäksi, ja on jopa omistavia refleksiivejä , eräänlainen kuin englantilainen ”oma” tai ”itselleen kuuluva”.
Tämä on yksi tapauksista, joissa omistava refleksiivi on juuri sitä mitä haluat, koska maanviljelijä on myös verbin aihe. Tämän sana on suus, sua, suum .
Hylkäät sen melko tavallisena adjektiivina. Mutta on vielä yksi saalis: englanniksi omistavan sukupuoli on haltijan sukupuoli ( hän antoi sen omalle tytär). Mutta latinaksi omistavan henkilön sukupuoli on hallussa olevan asian sukupuoli .
Joten saatat nähdä suus fīlius ”hänen poikansa”, tai suus fīlius ”hänen poikansa”, mutta EI * sua fīlius . Poika on maskuliininen, joten suus on oltava maskuliininen riippumatta siitä, kenen poika se on.
Tässä tapauksessa haluat suæ fīliæ , ” hänen oma tyttärensä ”.
Tämä näyttää paljolti genitiiviltä (” … oman tyttärensä ”). Ensimmäisen taivutuksen substantiivien kohdalla yksikön genitiivi ja datiivi-yksikkö on molemmat merkitty -æ : llä, ja tarvitset kontekstin, jotta tiedät mikä.Koska tässä tapauksessa sinulla on verbi dāre , joka vaatii päivityksen jonnekin, on kohtuullisen varmaa, että fīliæ on pikemminkin datatiivinen kuin genitiivinen. suæ tekee myös tämän selväksi, koska ”oman tyttärensä maanviljelijä” kuulostaa hyvin väärältä.
Ja nyt kun olemme kertoneet sinulle kaiken tämän … et aina tarvitse sitä. on paljon anteeksiantavampi pronominien jättämisestä kuin englanti. Aivan kuten fīliæ yksinään voitaisiin kääntää ”tytär” tai ”tytär”, se voitaisiin kääntää myös ”hänen tyttärensä”, suæ : n kanssa, joka vain viittaa siihen. Kirjan vastaus tekee niin: todennäköisimmin maanviljelijä antaa vettä omalle tyttärelleen, eikä jonkun muun sille, joten siellä ” s ei tarvitse sanoa sitä nimenomaisesti.