Mitä muuta tiedetään japanilaisista myyttisistä ja folk-alkuperistä Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, Ghost in the Shell -tunnuslaulut?
Making of Cyborg on hämmästyttävä pääteema ja ensimmäinen laulu Ghost in the Shell (1995) , ja Reinkarnaatio on kolmas laulu. (Lyrics kysymyksen alareunassa)
YouTube: Sanoituksella , Live-versio . (Ensimmäinen video on Reinkarnaatio, kolmas laulu , joka käyttää samaa laulua kuin Making of Cyborg, ensimmäinen laulu, ja on täsmälleen sama vuoteen 4 minuutin merkki, jossa se lisää yhden rivin toistuvasti kolmesti: " Kaukana oleva jumala voi antaa meille arvokkaan siunauksen ")
Koko ääniraidan teki Kenji Kawai . Kaikista tiedoista, jotka löydän siitä, on rajoitettu tähän:
GitS: n pääteema on itse asiassa perinteinen japanilainen kappale kahdesta rakastajasta, jotka tapaavat täysikuu, laulettuna japaninkielisessä avaimessa, mutta bulgarialaisen kansanlaulun tyylillä
Jos muistan, häälaulua käytettiin vain johdannossa merkitsemään " avioliitto " ihmisen ja koneen välillä.
Sen sanotaan olevan muinaisessa japanissa. Milloin se luotiin? Käytetäänkö sitä edelleen häälauluna tähän päivään saakka? Kuinka suosittu se oli ja / tai onko se häälaulu? Onko viitattu tiettyyn perinteiseen häätanssiin?
Mikä on laulun tarina ja mihin jumalaan viitataan? Ensimmäisessä YouTube-videossa on kommentteja, joiden mukaan kimeeralintu, johon viitataan, on myyttinen Nue ja että laulu perustuu japanilaiseen kansantarinaan, mutta ei ”t” sanokaa kumpi.
Lisäksi Nue-kimeeravaatimuksen suhteen: " Koska Heian-ajan ihmiset pitivät tämän linnun surullisia ääniä sairaana vihollisena heitä pidettiin jumalattomana lintuna, ja sanotaan, että kun keisari tai aateliset kuulevat sen itkevän äänen, he rukoilevat, ettei mitään katastrofaalista tapahtuisi. " Väite, että kimeerilintu on Nue, ei näytä sopivan sanoituksiin tai tämä on häälaulu.
Olen hämmästynyt siitä, että on niin vaikea löytää lisää tietoa tällaisesta kuuluisasta ja ikonisesta cyberpunk-pääteemasta.
Huomaa: En ole kiinnostunut bulgarian kansan harmonioista tässä kysymyksessä. Mutta jos joku on, joku sanoi, että tämä on bulgarialainen inspiraatio laululle: Bulgarian suuret äänet .
(Huomaa: Siellä on myös kysymys, pitäisikö minun kysyä tämä SciFiF: ssä tai mytologiassa. Ehkä minun pitäisi nähdä, saanko vastauksen ja jos kuukauden tai kahden kuluttua en ” t sitten minun pitäisi pyytää moderaattoreita siirtymään myyttiin? Mutta tykkään olla SciFF: ssä 4 enemmän tämä 1, narf. Sitä paitsi sen ei ole vahvistettu olevan mytologista alkuperää.)
Lyrics (englanninkielinen käännös)
Koska olin tanssinut, kaunis nainen oli lumottu
Koska olin tanssinut, loistava kuu kaikui.
Ehdottaa avioliittoa, jumala laskeutuu
Yö kirkastuu ja kimeerilintu laulaa
[Kaukainen jumala voi antaa meille arvokkaan siunauksen]
Lyrics (Alkuperäinen KanaK anji)
吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 に け り
吾 が 舞 へ ば 、 照 る 、 、 響む な り
結婚 に 、 神 、 天下 り て
夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く
[遠 神 恵 賜]
Päivitys:
Tältä fantasyland.net -sivulta sain vaihtoehtoisen käännöksen, joka käyttää tulevaisuutta (esim. " Jos tanssin " sijasta ", koska olin tanssinut "), joten pyysin japaninkielistä SE-kysymystä selvittämään, mikä käännös oli oikea ja parsakaalimetsä linkki ystävällisesti linkittämään edellisen aiheeseen liittyvän kysymyksen , joka selitti kielioppia, joten yllä oleva nykyisen aikakauden käännös on oikea.
Mutta mitä tarkoittaa fantasomaiden merkitys.net-sivustolla oli nämä mielenkiintoiset seikat:
Kenji Kawai ja Mamoru Oshii kokivat alkulaulun häälauluksi päästäkseen eroon kaikista pahoista vaikutteista, jotka ovat seuraamassa. Alun perin herra Kawai näki bulgarialaisten kansanlaulajien tekevän avauslaulun. He kuitenkin havaitsivat, että Bulgariassa ei ole yhtä ammattimaista kansanlaulajaa, joten herra Kawai luotti japanilaiseen kansanlaulukuoroon, jota hän oli käsitellyt aikaisemmissa teoksissaan (Ranma 1/2), joka innoitti häntä käyttämään muinaista kieltä Bulgarian harmonia, perinteisillä japanilaisilla nuotteilla, tunnustaa herra Kawain ääniraidan linja-nuotteihin.
Ja riville " 結婚 に 神 降 り て " (häiden / avioliiton ehdottamisen jälkeen jumala laskeutuu):
Muinaisina aikoina hiipiminen rakkauden makuuhuoneeseen oli ehdotus avioliittoon. Siksi tässä mieluummin sanotaan " kekkon / wedding, " se luetaan nimellä " yobai / indeksointi joka ilta makuuhuoneeseen. " Sitä paitsi aatelisten muinaisina aikoina, ennen feodaaliaikaa, asuminen erillisestä puolisosta (lisääntymistoiminnasta poiketen) oli elinaikana.
Ja lintusta, jonka he kääntivät nimellä " sterling-lintu " :
Punainen lintulaulu (se kuulostaa huomattavasti melodisemmalta kuin muut linnut) yöllä tai aamunkoitteessa luo tunteen, että laulu on kaikkinainen merkki.
Ja koskien " 遠 神 恵 賜 " (Kaukainen jumala on antanut meille siunauksen)
Kun shintolla oli aikaisemmin enemmän shamaanityylejä, oli onnen keino kertominen polttamalla a kilpikonna. Nämä " jumalan sanat " olivat merkki siitä, että onni oli kerrottu. Siitä lähtien riviä alettiin käyttää rukouksessa epäpuhtauksien puhdistamiseksi.
Vaikuttaa siltä, että laulu, vaikka muinaisella kielellä, kirjoitettiin vain nykyaikana Kenji Kawai käsitteenä häälaulusta. Mutta kysymys linnusta ja mytologiasta ovat edelleen. Perustuiko se kansanperinteeseen tai myyttiin, ja mihin lintuun viitataan? Ringil lisäsi tämän kommentin japaninkieliseen kysymykseeni:
Voit lukea vähän lisätietoja 鵺: stä Wikipediassa en.wikipedia.org/wiki/Nue, mutta perusajatuksena on, että fi.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush teki kammottavia sirpaleita, mikä sai ihmiset ajattelemaan, että se oli hirvittävä 鵺. Kuvittelen, että vaikka ottaen huomioon laulun luonteen ja vanhan kielen, ne tarkoittavat myyttistä eläintä 鵺 toisin kuin todellinen lintu, joka saattaa tuottaa kammottavia ääniä.
Viittaako mytologinen Nue tai varsinainen hilseilevä sammas, tuntuu silti oudolta laittaa väärä merkki häälauluun?
Kommentit
- Jos ymmärrän, mitä ' kysyt oikein, viittaus Nueen on tarkoituksellisesti väärä merkki. Olen ' ajatellut aina Tämän alkukohtauksen laajennus vaaroille, jotka ihmiset pelaavat Jumalaa, ei ole vain olentojen luominen (esim. Frankenstein klooneihin). Pikemminkin imeä Kusanagi ' aave ' tai sielu, joka muistaa ' vapaan tahdon ' on asia, joka erottaa meidät ja herätti vihaa, enkeleitä apokryfissä. Siksi pahamainen ennustaa minulle ihmiskunnan pysyvyyttä ' halu osallistua sellaisiin tabuihin ja siitä syntyvä ' kauhea kauneus '. Kawai ' sanoitukset korostavat tätä jännitystä … Parasta mitä sain 🙂
- En pidä ihan ' ymmärrä mitä tarkoitat, kun sanot " epäselvyyden häälaulun yhteydessä " ja sanot sitten " Rakasta ajatusta, että häälaulu heijastaa ihmisen ja koneen välistä avioliittoa " … Näen, että tämä on Kawain kohta ' s väärinkäytön käyttö tuossa häälaulussa: ihmisen ja koneen avioliitto on täynnä sananlaskun vaaraa … Voitteko selvittää tämän minulle?
- Kiehtova kysymys BTW 🙂
- En voi ' löytää lainauksia Kawailta itseltään, mutta linkkien ulkopuolella ' ve löydetty, se näyttää olevan hieman pastillia vanhasta ja uudesta (jotain melko yleistä taiteessa yleensä ja modernissa japanilaisessa tarinankerronnassa, esp.anime / manga – Ajattele: ' kaikki on remix '). Tulkitsen tämän mielenkiintoisena ja todennäköisesti tarkoituksellisesti ironisena häätilojen välisenä tilkkutäkkinä metaforana, jossa on ripaus Yōkaiä pahaenteiseen sävyyn. En tiedä, että ' en tiedä, että ' sillä on enemmän kuin tämä, tosiaan (kaikki samalla kun tunnustan sen melko innovatiiviseksi ja luovaksi myös) ) 🙂
- @wcullen Kiitos. Odottaa, näkyykö kukaan mitään. Toivottavasti Kawai on salainen Sciff Stacker, ' vasta kuplinut vastaamaan tähän kysymykseen 25 vuoden ajan, kehehe;)
Vastaus
Japanilaiselta ystävältä, joka on antropologi, joka on erikoistunut musiikkiin:
Tämä laulu (sekä teksti että melodia) ei ole kansanlaulu, mutta kirjoittanut Kawai. Sen japanilainen otsikko ”Utai” tarkoittaa yleensä genotyyppiä esitettynä Nō-teatterissa ja teatterin ulkopuolella, joka usein liittyy hääseremonioihin. Mutta tätä ei koskaan lauleta häissä, koska teksti viittaa eräänlaiseen epätavalliseen, hirveään ihmisen ja jumalan tai nukketeatterin liittoon kyberavaruudessa.
Kommentit
- Paljon kiitoksia !!!