Onko keinoa kääntää ”hyvä sinulle” espanjaksi? Kirjaimellinen käännös olisi ”Buen para ti”, mutta se ei kuulosta oikealta.
kommentit
- Tervetuloa yhteisöömme! " T ú " on subjektiivinen muoto, joten sinun on käytettävä " ti " tässä tapauksessa, koska se ' s objektin. Muuten kirjaimellinen käännös on melko lähellä.
Vastaa
Sanoisin:
Bien por ti.
”Bien por ti” käytetään melkein aina sarkastisesti. Kuinka sarkastinen se kuulostaa, riippuu enimmäkseen sävystäsi. Esimerkiksi käytän ”Bien por ti” onnitellakseni jotakuta, jos puhun heidän kanssaan, mutta en koskaan kirjoittaisi sitä, koska se todennäköisesti ymmärretään väärin. Jos et halua kuulostaa sarkastiselta, olisi turvallisempi vaihtoehto :
Me alegro por ti.
Voit korvata sen ”ti ”merkinnällä” ustedes / vosotros ”, jotta siitä tulee monikko. Kuten Marco huomautuksissa huomautti, saatat kohdata myös harvinaisemman version ”Bien por vos” murteissa, joissa voseo , kuten Espanjan Rioplatense (Argentiina ja Uruguay), Itä-Bolivia ja Paraguayn espanja Wikipedian mukaan.
Kommentit
- Vaikka me alegro por ti on edelleen sarkastinen, kaikki riippuu siitä, miten se ' otetaan.
- @yay me gustar í agregar: " Bien por vos " (en Argentiina lo decimos muodossa í)
- @Marco Ah, unohdin sen! Kiitos, olen ' lisännyt sen jo vastaukseen.
Vastaa
Katson, että yrität kääntää ”Hyvä sinulle” ei-sarkastisesta näkökulmasta.
Kirjaimellinen käännös on: ”Bien por ti”, mutta tuskin kuulet jonkun sanovan jotain sellaista. Jopa ”Me alegro por ti” ei koske yleistä kieltä.
Kuulet todennäköisesti jotain: ”¡Qué bueno!” tai ”¡Qué bien!”
Molemmissa tapauksissa ”sinä” oletetaan keskustelussa.
Vastaa
" Hyvä sinulle " voidaan sanoa myös siinä mielessä, että jokin on hyvä itsellesi:
Tulija fruta es bueno para ti
Tämä sanotaan hyvin usein Espanjassa jättämällä para ti ja jättämällä se asiayhteyteen:
Comer fruta es bueno (para ti / para mí / para vosotros / para todos …)
Tomar drogas es malo (para ti / …)
Vastaa
Yritä:
- Bien por usted ( ustedes monikossa), jos se on muodollinen
- Bien por ti epävirallisesti