Olin vain Albuquerquessa, New Mexicossa ja ajaessani paikallisbussilla. Ovessa oli kyltti (englanniksi ja espanjaksi)

Odota valoa ja avaa sitten ovi

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Englanninkielisestä tekstistä puuttuvan pilkun lisäksi olen hämmentynyt Haber espanjankielisen tekstin Abrir sijaan. Minusta se näyttää sanovan Then there will be the door (paitsi että teknisesti sen pitäisi olla habrá).

Onko tämä väärä käännös? Tai käyttö Haber, jota en tunne? Tai ehkä alueellinen käyttö Haber?

kirjoita kuvan kuvaus tähän

kommentit

  • Se on kirjoitusvirhe ja sen tulisi olla abra , kuten DGaleano huomautti vastauksessaan. Kuitenkin … minulla on kiusaus lisätä uskonto -tunniste ja lukea lause filosofisella tavalla, ikään kuin Jumala olisi aikeissa näyttää meille oven taivaaseen: )
  • siinä tapauksessa sen tulisi olla " habr á " eikä " habra "

Vastaa

Olet oikeassa. " Habrá " tarkoittaa " "

Merkki on väärä. Sanan tulee olla " Abrir "

Myös isojen kirjainten käyttö on väärin.

Oikeat vaihtoehdot olisivat:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

Joka tapauksessa oikea sana on abra

Kommentit

  • Joten on todennäköistä että Habra on silloin kirjoitusvirhe Abra
  • Tällaista kirjoitusvirhettä tapahtuu monille alkuperäiskansojen kielille en voi ' kuvitella, että ei-syntyperäinen ei ymmärtäisi väärin
  • @ fernando.reyes, koska tämä oli NM: ssä mahdollista, että se oli luonut äidinkielenään puhuja. Kummassakin tapauksessa virhe jäädytetään jokaiselle bussille.
  • @PeterM Se on ehdottomasti kirjoitusvirhe.
  • @ fernando.reyes Anteeksi, mutta olen eri mieltä. Tätä ei tapahdu paljon . Tämä tapahtuu kouluttamattomille ihmisille, jotka tuskin osaavat kirjoittaa, tai muille kuin äidinkielenään puhuville, jotka vielä oppivat. Henkilökohtaisesti en pidä tätä vähäisenä virheenä '. Verbi " haber " on vaikea, mutta verbi " abrir " on yksi helpoimmista.

Vastaa

Tarkoitettiin

Abra (muodollinen välttämättömyys abrir ille, avautuminen)

Hämmennys siitä, mitkä sanat vaikenevat H: stä ja mitkä eivät ole äärimmäisen yleisiä meksikolaisten, meksikolaisten amerikkalaisten ja chikaanalaisten keskuudessa. Jos jollakin on hieman vaikeuksia tämän oikeinkirjoituksen suhteen, emme missään tapauksessa voi olettaa henkilön olevan tietämätön, tyhmä tai kouluttamaton.

Tässä merkissä on tietty viehätys. Se on kirjoitettu luonnollisella tavalla ja lukee kuin joku kaksikielinen olisi suunnitellut. Itse ehdottaa skenaariota, että henkilö, joka kirjoitti, että se toimii bussiyhtiössä, kasvatettiin puhumalla espanjaa kotona ja joissakin muissa olosuhteissa, mutta hänellä oli muodollinen kouluopetus ensisijaisesti tai kokonaan englanniksi.

Kotimainen Espanjan puhuja kuvittelee sanan äänen ja jäsentää sen vastaavasti. Espanjan kielen opiskelijat tukevat ymmärrettävästi enemmän kirjoitettuja kirjeitä selvittääkseen asiat ja saattavat pitää sitä hämmentävänä.

Isojen kirjainten osalta: Englanniksi on normaalia käyttää nimikirjaimia merkkeihin; se on luonnollista että kaksikielinen merkki siirtää sen espanjalaisille. Katso https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (verkkosivustojen otsikoista ja ohjeista: ”Otsikkotapa etenee espanjan sivuilla, koska sitä on helpompi löytää kirjoita ja Yhdysvaltojen sivustojen vaikutuksen vuoksi ”).

Kommentit

  • Otsikkotapa on englanninkielinen erityinen murre. Minulle puhujana Kaakkois-Englannin murre alkuperäinen englanninkielinen teksti näyttää kömpelöltä ja omituiselta.
  • @mdewey – Linja-autoissasi olevat kyltit näyttävät todennäköisesti viehättäviltä ja vierailta Arizonasta tuleville vierailijoille. Että ' mitä ' on niin hauskaa useammassa kuin yhdessä maassa puhuvista kielistä, ei?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *