Hoy hace mucho calor.

Huomaan, että sen käännös on

Tänään on erittäin kuuma.

Mutta luulen, että lause on hyvin monimutkainen ja vaikea kielellä oppijat kuten minä. Joten voimmeko yksinkertaisesti kirjoittaa

Hoy está mucho calor.

Kommentit

  • " Kaloria " ei käytetä yhdessä " on " verbi, mutta " on ". Joten " hoy est á mucho calor " ei ole mitään järkeä. Tämä on kuin " Olen 20-vuotias ": espanjaksi ei ole " olla ", mutta ", jos sinulla on ", joten sanotaan " tengo 20 a ñ os ".
  • Se on hauskempaa, kun uudet kaiuttimet sanovat esimerkiksi " estoy caliente ". Kokeile sitä seuraavalla kerralla, kun tanssi klubissa saa sinut hikoilemaan.
  • Tai " Onko sinulla munia tänään? " supermarketissa
  • @paqogomez Minulla on venezuelalainen naisystävä ja eräänä päivänä hän kysyi minulta, ja minä sanoin viattomasti " ¡ Estoy bueno! ". Hän kertoi minulle, mitä todella sanoin. Mutta nyt, aina kun näen hänet, sanon hänelle saman asian.

Vastaa

Lyhyt vastaus: ei.

Kun opit uutta kieltä, sinun on vastustettava halua kääntää kielesi idiootit suoraan uudelle kielelle. Joskus se on mahdollista, mutta usein se ei yksinkertaisesti toimi. Hace calor on se, miten espanjankieliset kuvaavat säätä kuumana.

Vastaa

Sinun on käytettävä hace calor

Sinua ei voi ”hallita tällaista kohdekieliä, ..” .. se on aivan liian hämmentävää, sanon sen tällä tavalla

Está ei paranna lauseesi, eikä sen katsota tarkoittavan samaa asiaa. Itse asiassa se on kieliopillisesti virheellinen

Hoy está mucho calor

Calor on substantiivi, joka tarkoittaa lämpöä. Joten sanoisit käytännössä …

Tänään on kovaa lämpöä.

vastaus

Suora käännös ei ole täysin tarkka.” Tänään on erittäin kuuma ”tarkoittaa kirjaimellisesti

Hoy está muy caluroso.

Koska suora käännös ” Hoy hace mucho calor ” pitäisi olla ” Nykyään on paljon lämpöä ”(ilmeisesti väärä), kääntäjäsi asennon tulisi olla sellainen, että Kent Anderson ilmoittaa vastauksessaan.

Vastaa

" Hoy está mucho calor " on täysin väärä. Vaihtoehtoisesti voit käyttää:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Mutta tämä on ensisijainen lausekkeeni:

¡Ozú, que caló!

(Tämä on andalusialainen murre, mutta kaikki espanjankieliset tietävät mitä se tarkoittaa ;))

(*) Huomaa, että " mucha calor " on myös oikea. (voit käyttää " la calor " o " el calor ").

kommentit

  • Hyvä alavalija, äidinkieleni on espanja, joten lukuun ottamatta puutteellinen englantini, pystytkö selittämään, mikä on väärässä tässä vastauksessa?
  • Sivumaininnan lisäksi on tärkeää huomata, että kalori voi olla naisellinen vain, kun se viittaa säähän. Se on aina maskuliininen fyysisen suuruuden tai minkä tahansa kuvaannollisen merkityksen (kuten calor humano ) kannalta.
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Se ei ollut näin í aiemmin, mutta maskuliinisesta muodosta tuli lopulta ó muodossa « kulttuurinen muoto » ja naisellinen on ollut kuin arkki í smo puhuakseen huoneen lämpötilasta ja s ó yksikkö (sama henkilö, joka ohjaa í a « kesän lämpö » ei koskaan ohjaa í « kesän lämpö »), mutta sitä käytetään silti laajalti, eikä s ó Am é rikkaana kuin minulla on í tee joillakin ú n sivustoilla. Lähes kaikki mitat f í sic ovat maskuliinisia (« grammat », « litraa », « voltit » …), mutta energiayksiköt í kohdassa é rmica ovat aina « lämmitä í nimellä ».

Vastaa

On kuuma tänään.

Tämä on kuitenkin väärin espanjaksi oikea tapa kirjoittaa se olisi:

Tänään on erittäin kuuma.

tällaisessa lauseessa päätellään, että sää aiheuttaa lämpöä, ei päivä.

Kommentit

  • " sää lämmittää "?
  • anteeksi, että englanti ei ole ensimmäinen kieleni, mutta se olisi kirjaimellinen käännös. Se on oikein espanjaksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *