" käyn kuntosalilla joka päivä " / " käyn kuntosalilla keskitä joka päivä "

Tämän lauseen kääntää sanakirja sanalla

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Mutta la salle de remise en forme on erittäin pitkä. Olisiko oikein sanoa jokin seuraavista?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la kuntosali.

Je vais tous les jours at fitness center.

Kommentit

  • Olen kanssasi samaa mieltä siitä, että” salle de remise en forme ”näyttää hirvittävän hankalalta, mutta koska se saa paljon Google & jopa N-gramman osumia, minä vain kommentoi, että käytän henkilökohtaisesti salle de sport molemmissa lauseissasi (sen lisäksi, että pidän sitä hankalana, näen ”remise / remettre en forme” teknisesti lukuun ottamatta ihmisiä, jotka käyvät kuntosalilla ”garder la forme”). (Lisäksi pelatessani paljon enemmän kuin minä harrastan, epäröin käyttää myös vain “la salle ", koska ne, jotka tuntevat minut hyvin, ottaisivat sen tarkoittavan” minä käy kasinolla joka päivä ”!)
  • @PapaPoule Kiitos! Tarkoitatko salle de sport tai salle de remise en forme saa paljon Google / N-gramman osumia?
  • Aww kyllä, näen nyt epäselvyys lauseessani, anteeksi! Tarkoitin, että koska " salle de remise en forme " saa niin monta osumaa, minä ' Lisää vain ehdotukseni (salle de sport) kommenttina.
  • Katso french.stackexchange.com/questions/17841/… erityisesti cram2208 -vastaukset ja kommentit Ranskan ja Quebecin ranskalaisten eroista kuntosalin suhteen.

Vastaa

Olen kanssanne samaa mieltä siitä, että ”salle de remise en forme” näyttää hirvittävän pitkältä (ja mielestäni myös hankalalta). Tämä termi saa kuitenkin monia Google & jopa N -gram -hittejä, joten ota seuraava ehdotus muulta kuin äidinkielenään puhuvalta, kaikki nämä osumat mielessä:
Käytän henkilökohtaisesti salle de sport kattamaan sekä kuntosali että kuntosali kahdessa englanninkielisessä lauseessasi [sanalla ”tous les” jours ”joko siellä, missä sinulla on tai lopussa]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(linkki Reversoon )

Vaarantaa entisestään Google , N-gram ja niiden, jotka eivät näe mitään vikaa salle de remise ”Huomaan myös, että sen lisäksi, että pidän sitä hankalana, näen” remise / remettre en forme ”teknisesti sulkevan pois ihmiset, jotka käyvät kuntosalilla ”garder la forme” tai ”rester en forme”, sillä näen ainakin englanniksi ei niin hienovaraisen eron ”muodonmuutoksen” ja ”kunnossa pysymisen” välillä.

Lopuksi (ja Tämän ei ole tarkoitus kyseenalaistaa muuta vastausta, vaan pikemminkin tuoda esiin kontekstin merkitys, kuten aina. Koska joka pelaa paljon useammin kuin harrastan, epäröin henkilökohtaisesti käyttää lauseessasi vain ”la salle” , koska ne, jotka tuntevat minut hyvin, ottaisivat sen tarkoittavan ”la salle de jeu” ja ajattelevat, olipa totta vai ei, että sanon heille, että ”käyn kasinolla joka päivä”!

Vastaa

”Kohdassa” ihmiset sanovat vain ”aller à la salle”.

”Gymnase” on melko vanhanaikainen, ellet puhu paikasta, jossa harjoittelet kilpailevaa voimistelua.

”Kuntosali” (lyhenne sanoista ”gymnastique”) tarkoittaa fyysistä liikuntaa, mutta ilman kaikkia kuntokeskuksessa olevia laitteita.

Kommentit

  • Sanovatko ihmiset todella jokapäiväisessä keskustelussa à la salle de remise en forme ?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *