Venäjällä missä on kiinteä lause ”для всех времен” se voidaan kääntää ”koko ajan” , ”kaiken aikaa” , mutta itse asiassa se kuvaa, että jollakin on ajaton arvo. Minusta tuntuu, että tämä sanakohtainen käännös ei ole tarpeeksi lopullinen, eikä siinä käytetä tätä merkitystä englanniksi. Joten ajattelin ”kaikenikäisille” . Se näyttää alkuperäiseltä lauseelta, mutta kun löysin sen Googlessa, huomasin, että se käyttää yleensä merkitystä ”Sopii kaiken ikäisille”

Minusta tuntuu, että ”kaiken aikaa” se sopivampi variantti. Mutta ehkä kaipaan jotain?

Kommentit

  • Vastauksesi on kysymyksessäsi;) " Ajaton "

Vastaa

Vaikka tietyn ajanjakson voi nimeltään ”ikä”, kuten kivikaudella , kontekstissa, jonka annat ”ikä”, näyttää siltä, että puhut ihmisten yksittäisistä ikäisistä.

Jos yrität sanoa, että esine tai esine houkuttelee kaiken ikäisiä tai ikäryhmiä, haluaisin mieluummin jotain seuraavista:

Sopii kaikenikäisille.

Mutta jos yrität sanoa, että jokin kestää pitkään tai vetoaa tulevien sukupolvien ihmisiin, käytän henkilökohtaisesti sana ” ajaton ” tai ” kestävä ”. Ehdotuksesi ”kaiken aikaa” ei ole tunnistettavissa oleva lause ja melko epäselvä.

Voit sanoa:

Tällä on ajatonta arvo.

tai

Tällä on pitkäaikainen valitus.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *