Kuinka voin kääntää lause ”kävelemme käsi kädessä” latinaksi? En ole varma, kuinka tehdä ”käsi kädessä”. Suora käännös olisi Ambulamus manus in manu . Mutta voinko käyttää tällaista nimellistä manusta ? On luultavasti parempi käyttää jotain absoluuttista ablatiivia manibus coniunctis , mutta haluan tietää, onko jotain kieliopillisesti lähempänä ”käsi kädessä” kuin ”yhdessä kädet”. Toinen vaihtoehto näyttää olevan laittaa kädet erilliseen lausekkeeseen ( Ambulamus et manus in manu est tai jotain siihen suuntaan).
Vastaa
Yllä olevan erinomaisen vastauksen lataamisen lisäksi haluaisin lisätä pari ehdotusta.
iunctus (nim.) + kädestä pidettävän henkilön sukellus
iunctae que Nymphis Gratiae decentes
Graceiksi tuleminen pitää käsiään nymfien kanssa.
Horace, Odes , 1.4
ja:
carae Proserpina iuncta Dianae
Proserpine pitää kiinni rakkaasta Dianasta.
Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345
Kumpikaan näistä esimerkeistä ei tarkoita käsiä, mutta se on oletetaan, että he tekevät tätä, koska molemmissa kohtauksissa he tanssivat (kuten lataavat … esimerkkiä yllä).
Lisäksi iungere + manus ia käytetään säännöllisesti tarkalleen tarkalleen. Katso: Ovidius, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5,276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. Tätä varten voit käyttää iunctis manibus
Kiinnostavana kohteena syrjään, (con) iungere + dextera / dextra (tarkoitetaan oikeaa kättä) käytetään myös usein, mutta tässä pidettävä käsi näyttää olevan enemmän kuin kädenpuristus, merkki ystävyydestä ja hyvässä uskossa. Katso: Vergil, Aeneid , 3.83; 8,46, 8,144; Statius, Thebaid , 2.149. coniungere + manus tarkoittaa kuitenkin avioliittoa (esim. Tibullus, Elegies , 1.6.60).
manibus implexis tai consertis manibus
Näitä molempia esiintyy Senecassa ( On Benefits , 1.3), jossa hän kuvaa kolmea Gracea kädestä pitäen. Minusta tuntuu kuitenkin siltä, että Seneca yrittää vahvistaa heidän käsiinsä toisiinsa, koska hän keskustelee iankaikkisesta etujen antamisen ja saamisen kierrosta. Joten tämä voi olla enemmän kirjallinen kuva kuin yksinkertainen kädessä pitämisen skenaario. Huomaa myös, että conserere + manus tarkoittaa tyypillisemmin taistelun aloittamista (esim. Cicero, Pro Murena , 20).
manibus adprehensis
Oletan, että kävelet käsi kädessäsi jonkun kanssa, josta pidät ( paljon!) ja siksi ensimmäiset esimerkit kädestä pitämisestä tanssin aikana saattavat sopia laskuun, koska ne liittyvät ainakin iloon. Ja Ovidius neuvoo miehiä flirttailla kaikkien, jopa nöyrien piikojen kanssa, kun hän sanoo iunge tuis nöyryytetty, kunnianhimoinen, manus ( Ars Armatoria , 2.254).
Mutta itse asiassa en voinut löytää esimerkkejä ihmisistä, jotka vain kävivät kädessä kädessä tällä tavoin (mikä saattaa heijastaa kulttuurinormeja). Silti Quintilian käyttää kahden esimerkin vertailua miehet kävelevät yhdessä kädestä kiinni pitääkseen itsensä vakaana:
ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant
Orators Education , 9.4.129
[lisäys] Valitettavasti (kysymyksesi valossa), kaikki käden esiintymät pitämällä kohtaamani teksteissä käytetään joko ablatiivista absoluuttia, osaa (kuten tässä kahdessa ensimmäisessä esimerkissä) tai yksinkertaisesti konjugoitua muotoa iungere + manus (esine).
Ehkä tämä on kuitenkin jonkin verran lähellä haluamaasi käyttämällä nimellismuotoa manus . Se on peräisin Senecasta, Apocolocyntosis : manus manum lavat / toinen käsi pesee toisen (kuten naarmuuntat selääni, minä naarmuun sinun). Joten ehkä voisit sanoa: ambulamus, manus manum iungit .
Vastaus
Manibus coniunctis saa minut ajattelemaan pitämästä käsiäni yhdessä rukouksessa. ”d kääntää tämän nimellä” manibus nexis ”. Katso sijainti 745 Ovidin julkaisemasta Metamorfooseista . Siellä sitä käytetään kädestä pitämisen tanssimiseen puun ympärillä.