Olen nähnyt sen toisinaan kirjallisuudessa tai tulkinnassa vanhaa espanjaa, mutta se ei ole kovin yleistä, luulen, että sen käyttö on jotenkin vanhentunutta. Nyt epäilyt:

  • Mitä verbiä käytetään? ”Haber”?
  • Voiko se konjugoida toisella tavalla? (”Hele siellä” ehkä kolmannelle henkilölle?)
  • Voidaanko tämän tyyppistä konjugaatiota käyttää muiden verbien kanssa vai koskeeko se vain tätä? Ja jos pystyt, mitä tämän tyyppistä konjugaatiota kutsutaan?
  • Antaako sen käyttö ylimääräistä merkitystä muulle lauseelle kuin ”Minä olen täällä” vai näytetäänkö se vain perinteisen espanjankielen käytöstä?

kommentit

  • pestä kalju ó n, / tahra, joka Loukkaamme / laskemme Nu ñ tai * henos * de Pravia. de " Don Mendon kosto ", Pedro Mu ñ oz Seca.
  • Jos en ole väärässä, siinä lukee " tässä se on í ".
  • Luulen, että olen nähnyt sen tulkittu kuten " on ": hel ó ah í = ah í sinulla on se, arvosta sitä t ú sama …
  • Käytän sitä paljon, en tunnu vanhentuneelta termiltä. Voit í käyttää nimellä ac á Olen tai ac á sinulla on minua . Yllä olevien kommenttien yksinkertaistamiseksi.

Vastaa

RAE: n mukaan :

Linkitetty tänne, sinne ja sinne tai substantiiveilla me, te, la, le, lo, las, los, käytetään osoittamaan tai näyttämään jotakuta tai jotain.

ja wikitionaryn mukaan :

Yhdistetty klitsiin henkilökohtaiseen pronominiin (”me, te, le, nos, os, les”) tai paikan adverbiin ( ”täällä, siellä, siellä” jne.) osoittaa jonkin olemassaolon tai olemassaolon.

Molemmissa tapauksissa he ilmoittavat sen nimellä adverbi . En ole koskaan nähnyt sitä käyttävän kuten hele tai jotain, ilmeisesti se on kelvollinen (yhtä paljon kuin hete, hela, helo jne.). RAE mainitsee myös, että sen alkuperä on arabia ha eikä latinalainen habere, joten se näyttää olevan erityinen tilanne.

Olen nähnyt siitä keskusteluja (esimerkkejä: täällä , täällä ja täällä ), ja kommentti epäilyjen sanakirjan he määritelmästä tuntui merkitykselliseltä, kirjoittanut Manuel Seco, 10. sija. muokkaa:

he. Sana hän (katso, katso) se ei ole, kuten kieliopit ja sanakirjat usein sanovat, verbi haber eikä imperatiivi adverbi. Se on puutteellinen ja persoonaton verbi. Se ilmaisee pelkän jonkun olemassaolon paikassa, sellaisena kuin siellä on persoonaton; mutta se eroaa tästä, koska se esittää aina olemassaolon ”kuuntelijan silmien edessä”. Se on muuttumaton: sillä ei ole muuta henkilökohtaista, ajallista tai liikennemuotoa kuin tämä. Hänellä on aina kaksi pakollista kumppania: ensimmäinen, adverbi täällä tai siellä (joskus toinen adverbiaalinen täydennys paikalle: Hayos ya EN CASA); 2. suora esine: Tässä on tulos; Tässä on äitisi; Tässä minä olen. Se on pääasiassa kirjallisesti käytetty sana.

Sen erityisen merkityksen lisäksi sillä ei näytä olevan muuta ylimääräistä merkitystä kuin merkitä jonkin tai jonkun läsnäolo nimenomaan jonkun toisen (kuuntelijan) edessä, ja se lisää varmasti ripaus kirjallista / klassista espanjaa.

Vastaa

Klassinen kyllä, muodollinen, tietysti kirjallinen, mutta ei vanhentunut. Se ei ole kovin yleinen, mutta sitä käytetään edelleen sekä kirjallisella että suullisella kielellä.
RAE ei muuten sano, että se on verbi, vaan pikemminkin adverbi , ja siksi se on muuttumaton, konjugaatiolle ei ole tilaa, mikä vaihtelee on pronomini, johon se on kiinnitetty. Parempi lainata sitä, että he selittävät sen hyvin:

Adverbi. Liitetty täällä , siellä ja siellä tai pronomineilla minä , te , la , le , lo , las , los , käytetään osoittamaan tai näytä jotakuta tai jotain.

vastaus

Tämä viittaa verbiin olla, tässä tarkoitan tässä minä olen, tai tässä sinulla on minut, totuus on, että se on jotain, jota ei enää käytetä, ja kuten sanot, löydät sen romaaneista tai vanhoista tarinoista. samaan aikaan kyseinen verbi on ESTAR.

Kommentit

  • Tervetuloa foorumille. Se auttaa, kun lainaat lähteitä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *