Tämä on jatkoa meta.SE -viestini viestille.

Täyttöteksti:

Tämä käyttäjä ilmeisesti pitää mieluummin salaperäisenä heistä.

kuulostaa oudolta korvaani. Ymmärrän, että " niitä " käytetään yksinäisenä, kolmannen persoonan sukupuolineutraalina pronominina, mutta en usko sitä ” s asia. Vastaavat sukupuolikohtaiset rakenteet:

Tämä käyttäjä ilmeisesti pitää mieluummin salaperäisenä.

Tämä on ilmeisesti käyttäjä pitää mieluummin salaperäisyyttä hänestä.

näyttävät olevan arkaaisia ja hankalia, luonnollisemmin korvattu seuraavilla:

Ilmeisesti tämä käyttäjä mieluummin pitää salaperäisyyttä itsestään itse.

Tämä käyttäjä ilmeisesti pitää mieluummin mysteeri hänen itsestään .

Vaikka on totta, että " X: n ilma heistä " on ainakin kohtalaisen yleinen englanninkielinen rakenne, rakennus " pidä ilmaa X " on vähemmän yleinen, joten en usko, että esimerkki " heistä oli salassa on tässä tapauksessa informatiivinen.

Mielestäni tässä oleva rakenne on " pitämään X: n Y: stä " on tärkeä, ja esimerkissä:

He pitävät ystävänsä lähellä itseään ja heidän vihollisensa lähempänä.

He pitävät ystävänsä lähellä itseään ja vihollisensa lähempänä.

sanoisin niin ensimmäinen on oikeampi kuin jälkimmäinen.

Minulla ei kuitenkaan ole tähän viitteitä, enkä ole varma mistä etsin. Onko tämä kysymys tyylistä tai kieliopista? Onko tälle arvovaltaista viittausta? Onko olemassa informatiivista Google ngram -hakua, joka nojaa tavalla tai toisella?

Kommentit

  • Tuo lauseen versio olisi " He pitävät ystävänsä lähellä ja vihollisensa lähempänä " … En usko ' uskoakseni käytä tällöin " niitä ".
  • mahdollista kopiota Onko olemassa oikea sukupuolineutraali, yksikköpronomini (" his " vs. " hänen " vs. " heidän ")?
  • Odota – odota. Olin liian laukaiseva onnellinen – läheinen äänestys oli jo peruttu. ' ei ole tässä kysymys! Se ' valitsee refleksiivisen ja refleksiivisen – he vs. itsensä . ( Itse ?) +1
  • Sen on selvästi oltava itse . Mutta yleisesti uskotaan, että sanaa ei ole.
  • @Mitch Yep, mutta et voi äänestää uudelleen jälkeenpäin (tavallaan kuten kommenttiäänestykset). Kun olet äänestänyt sulkemisesta, napsauta uudelleen sulje -linkkiä ja valitse sitten Peruuta suljettu ääni . Ponnahdusikkuna kysyy, oletko varma, koska voit ' älä äänestä uudelleen, jos jatkat.

Vastaa

Ensinnäkin, about on erilainen tässä. [Oxford]

Luulet, että sitä käytetään mielessä 1

Aiheesta; koskee:

Vaikka itse asiassa sitä käytetään mielessä 3

(pääasiassa englantilainen) Käytetään ilmaisemaan sijainti tietyssä paikassa:

salista oli levitetty mattoja

He yrittävät sanotaan, että käyttäjät pitävät salaisuuden ilmaa heidän ympärillään

Sitä ei käytetä tässä mielessä AmE: ssä , ehkä se aiheutti sekaannusta.

Katso ”Mikä sana?” segmentti tässä Oxfordin merkinnässä


Tietoja heijastavasta pronominista:

Olet oikeassa sanomassa että jo tässä mielessä aihe ja esine ovat samat ja joten refleksiivinen pronomini on sovellettavissa. Sitä ei käytetä kahdesta syystä:

  • " Salaperäisyyttä hänestä " on vanha idiomaattinen tapa laittaa se

  • Reflektiivin käyttäminen korostaa kohdetta, joten sitä ei joskus käytetä, kun tätä korostusta ei haluta, varsinkin jos kohde ja ovat yksiselitteisesti samat.

Vertaa:

  • " Hän pitää päiväkirjaansa aina itsessään " (= hän ei anna sitä kenellekään muulle.)
  • " Hän pitää päiväkirjaansa aina mukanaan " (= hän kantaa sitä koko päivän)

Kohdassa " Tämä käyttäjä ilmeisesti pitää mieluummin salaisuuden ilmaa heistä. ", painotetaan mysteeriä, ja on erittäin epätodennäköistä, että kukaan tulkitsisi sen tarkoittavan käyttäjän pitävän ilmaa jossakin muussa.

Kommentit

  • Mielenkiintoista. Mutta ei ' t " ilmaa X " metafora fyysisessä tilassa? Kuten ", ruumiissa oli hajoamista. " Tai ehkä " air " tässä on eri alkuperää? Tiedän, että ranskalla on " avoir l ' air de " – > tietyllä tavalla . Ehkä englanninkielinen lauseke on lainakäännös siitä?
  • @PatrickCollins: Salaisuuden ilma ei ole ' t " yli " käyttäjän. Se ' leviää kaikkiin suuntiin heidän ympärillään.
  • @Patrick: katso aiste 4 tästä . En näe ' mitään " -kohdan "
  • Itse asiassa otan takaisin ensimmäisen kommenttini, luin väärin mitä sanoit. Olen samaa mieltä siitä, että " noin " on tässä fyysisen avaruuden merkityksessä, mutta mielestäni se tarkoittaa, että se tarvitsee heijastavan pronominin: " hän pitää salaperäisyyttä ympärillään. " Vertaa: " hän pitää itsensä koteloituna mysteeri " vs " hän pitää salaisuuden peitossa. " Pitää ketä? Refleksiivinen pronomini on välttämätön.
  • @PatrickCollins: Voimassa oleva piste, mutta luulen, että olet ' lukenut tarkoituksen väärin. Sekä about että her käytettiin vanhoissa muodollisissa rakenteissa. " Ohjatulla toiminnolla oli ylimielisyyttä. " on vähemmän epäselvä kuin tavalla, jolla sanoit sen (keep). Tämä rakenne oli melko yleinen aiemmin ja löytyy edelleen fantasiateoksista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *