Sana き り ん näyttää merkitsevän joko kirahvi tai Qilin .
Olen huomannut, että se kirjoitetaan 麒麟 {き り ん}, kun se tarkoittaa Qilinia, ja キ リ ン, kun se tarkoittaa kirahvi. Onko virhe kirjoittaa 麒麟, jos tarkoitan kirahvia? Entä キ リ ン, jos tarkoitan Qilinia?
Oletan, että ira リ ン kirahvia ei pitäisi kirjoittaa kanjilla, koska se eroaa alkuperäisestä merkitys, vaikka while Qilin voitaisiin kirjoittaa kumpaankin suuntaan. Luulen myös tämän, koska eläinten nimet kirjoitetaan yleensä katakana-kielellä. Onko tämä arvaus oikea? >
Kirin ?)
Kommentit
- 「(Entä olut, Kirin?)」 Siinä sanotaan Wikipedia-sivulla 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Vastaa
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) tarkoittaa molempia kirahveja fe ja Qilin japaniksi. Wikipedian mukaan sana merkitsi alun perin kiinaa Qilin (5. vuosisata eKr.), Ja kun kirahvit tuotiin Kiinaan 1400-luvulla, sama sana oli käytetään kuvaamaan kirahveja kirahvien ja Qilinin yhteisten ominaisuuksien vuoksi. (Sitä paitsi: nykyajan kiinassa 麒麟 ei tarkoita kirahvia. Kirahvi on 长颈鹿 yksinkertaistetussa kiinassa ja 長頸鹿 perinteisessä kiinassa.)
Kirahvi kirjoitetaan yleisesti nimellä キ リ ン, kun taas Qilin kirjoitetaan harvoin nimellä キ リ ン. Vaikka minulla ei ole auktoriteettivastausta miksi näin on, luulen, että seuraavat kaksi tekijää vaikuttavat tähän taipumukseen.
-
Kirahvi on yleinen asia, josta puhutaan. ; 5-vuotiaat lapset luultavasti tietävät, mikä kirahvi on. Kanji-kirjaimet 麒 ja 麟 ovat todennäköisesti liian monimutkaisia tälle yleiselle sanalle. Siksi tarvitsemme helpomman tavan kirjoittaa kirahvin sana, joten merkintä キ リ ン. Koska Qilin ei ole niin yleinen asia puhua, emme tarvitse helppoa tapaa kirjoittaa se.
-
Biologiassa eläinten ja kasvien japanilaiset nimet kirjoitetaan katakanaan. . Tätä käytäntöä käytetään usein myös yliopistojen ulkopuolella. Siksi on loogista kirjoittaa kirahvi as リ ン. Koska Qilin on kuvitteellinen eläin eikä biologisessa mielessä eläin, sitä ei yleensä kirjoiteta nimellä キ リ ン.
Kommentit
- Katso myös japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .