Kommentit
- Älä ' unohda " Vee " vs " Wee " – se on loppujen lopuksi latinaa .
- Kun et ' ole auktoriteetin alainen, sano se haluamallasi tavalla. Kun ' olet opettajan kanssa, sano se niin kuin hän käskee. Jos saat kaksi heistä yhteen keskusteluun, sano se millä tahansa tavalla ja sano se samalla tavalla kuin seinen, jonka seisoi seisomassa.
- @Jim Ja koska se on ablatiivi, latinaksi sillä tulisi olla pitkä a
- Se ei ' t ole selvää ääntämistä. Minulla on selvä ääntäminen, joka on / vi: ə /.
- @Jim Myös monet mautonta roomalaista näyttävät sanoneen / βi: aː /.
Vastaus
Luonnollisesti ei ole olemassa yhtä oikeaa ääntämisvaihtoehtoa.
%
vastaus
Olen aina kuullut sen ”vee-ah” (paitsi latinaksi, missä se on ”wee-ah” ”). Kuitenkin etsin joitain ääntämisiä verkosta, olin järkyttynyt kuullessani, että suurin osa heistä sanoi ”vy-ah” / ”v-eye-ah”:
Henkilökohtaisesti pidän parempana ”vee-ah”, mutta Merriam-Webster listaa molemmat
\ˈvī-ə, ˈvē-ə\
joten kumpikin on oikein.
Vastaa
Kaikki tämä palaa latinankielen perinteinen englanninkielinen ääntäminen , jossa pitkä tai korostettu i sanottiin lausumaan /aɪ/
diftongilla, kuten horisontti ja sylki tai miasma ja hiatus . Voit nähdä tämän ilmiön työssä Salida kaupungissa Coloradossa, jossa englanniksi puhuvat paikalliset ääntävät nyt kaupunkinsa nimeä /səˈlaɪdə/
sen sijaan, että käyttäisivät alkuperäistä espanjankielistä ääntämistä /saˈliða/
.
Joten riippuen siitä, mikä puheen osa on ja assimilaatioasteesta, via englanniksi:
-
/ˈvaɪə/
(kutsutaan tätä” englanninkieliseksi ”ääntöksi) -
/ˈviːə/
(kutsutaan tätä ”italialaiseksi” ääntöksi)
Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että ne ovat välttämättä keskenään vaihdettavissa, koska tässä on jonkin verran eroa substantiivi ja prepositio. Esisanalla on todennäköisemmin kuin substantiivilla englanninkielinen diftongi; toisin sanoen käyttää ensimmäistä ääntämistä, englantia. Substantiivi on nykyään paljon useammin toinen, italialainen ääntäminen. Tämä voi johtua siitä, että useimmat “vias” kohtaamiset ovat peräisin latinasta, italiaksi tai espanjaksi, missä sanaa käytetään edelleen. tie nimeltä Via Appia Way [ Google-kartta ]. (Kyllä, sen ensimmäinen ja viimeinen sana tarkoittavat samaa.) Tuo tie saa täällä aina toisen ääntämisen, ei koskaan ensimmäisen. Kun puhutaan linja- tai taksireitistä, joka kulki ”kautta Appian kautta” , yksi saattaa hyvinkin käyttää ensimmäistä ääntämistä ensimmäisestä näistä kahdesta sanasta ja toista toisesta, jolloin reitti kulkee /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Kukaan täällä ei koskaan sano /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
, jotta se kuulostaisi englanniksi kaikkialla.
Vastaavasti ”vieraat” (vertaamattomat) termit, kuten Via Dolorosa ja Via Lactea (eli alkuperäisellä Linnunradalla ) tai paikoilla, joilla on Gran Vía -niminen tie, on aina ääntäminen ”italia”, ei ”englanti” ” yksi. Siksi Coloradanit sanovat Via Appiansa tällä tavalla.
Toisaalta maasilta on aina ja poikkeuksetta englanniksi /ˈvaɪədʌkt/
. Muita, harvinaisempia sanoja, jotka toimivat tällä englanninkielisellä tavalla, ovat:
- jotain, joka on elinkelpoinen on aina
/ˈvaɪəb(ə)l/
, ja johdettu elinkelpoisuus , joka seuraa sitä, on aina/vaɪəˈbɪlɪtɪ/
. - Kauppanimi Viagra on
/vaɪˈægrə/
, rimmaa Niagaran putouksilla/naɪˈægrə/
, mutta ”elinkelpoisemmin”. - injektiopullo on aina
/ˈvaɪəl/
, parillinen (!) kun se on kirjoitettu jonkin verran arkaaisesti phial (joka Stephen in jälkeen on ainoa toinen sana englanniksi, jonka ph on poikkeuksetta/v/
). - A viator , joka tarkoittaa tienmulkijaa, ääntäminen on hieman epätavallinen
/vaɪˈeɪtər/
. - Kirkonkielinen termi viatica
/vaɪˈætɪkə/
on monikkomuoto viaticum/vaɪˈætɪkəm/
. viaticum on viimeisten rituaalien aikana annettu eukaristia, tai yleisemmin sanottuna rahat tai matkavaraukset. - Viands , erikoisnimi varauksille tai muunnoksille (”viddles”), ovat
/ˈvaɪəndz/
. - Harvinainen viameter on
/vaɪˈæmɪtər/
( tarkoituksensa vuoksi ajattele matkamittaria tai askelmittaria), jolla on naisellinen riimi, jonka halkaisija/daɪˈæmɪtər
/. - viaggiatory ei ole kirjattu, eikä se ole yleinen sana. Ehkä
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
, tai jos tunnet olosi erityisen tuhmaksi, edes/ˈvædʒəˌtorɪ/
.
Siksi koska korostettuna ja rinnastettuna, oikeinkirjoituksilla, kuten via- ja vio- , on /ˈvaɪə/
-ääni, kuten viulussa tai väkivalta . Vain sanattomasti, kuten violino piccolo , saat normaalisti italialaisen ääntämisen. Normaalisti sanalla on oltava -veo- oikeinkirjoitus englanniksi, jotta /viːə/
-ääntäminen vallitsisi, kuten alveolaarinen tai foveola .
Kommentit
vastaus
Tämä voi olla englantilainen Br / Am-ero.
Collins listaa vain yhden ääntämisen, ellet määritä heidän amerikanenglanti sanakirja, sitten siinä luetellaan molemmat.
Oman Applen sisäisessä sanakirjassa (New Oxford American Dictionary) luetellaan molemmat, samoin kuin CDO: n American American Dictionary.
Oxfordin online-sanakirjoissa on sama malli: niiden amerikkalaisessa versiossa on kaksi ääntämistä, kun taas heidän brittiläisessä -versio näyttää vain yhden.
Mitä opettajiisi sanoi, opettajat voivat väittää toisen olevan oikeassa ja toisessa väärässä, kun hyvämaineiset sanakirjat mainitsevat nimenomaisesti molemmat ääntämiset (ainakin täällä Yhdysvalloissa).
Kommentit
- Se voi auttaa, jos mainitset, mikä ääntäminen oli brittiläisten sanakirjojen äänestys.
- @PeterShor: Luulin, että linkit riittävät, mutta Collins sanoo ˈvaɪə ja Oxford ˈvʌɪə, mikä mielestäni vastaa OP: n sanomaa ' v-eye-uh '.
vastaus
Los Angelesissa, Kaliforniassa, joko vee-uh tai vy-uh on täysin hyväksyttävää. Sanon vee-uh, mutta minulla on ikäisiäni ystäviä, jotka sanovat sen toisin.
ˈviːə
yleensä ja riimin Via Appian kautta, mutta/ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/
olisi liikaa. I ' d sanon ' DASH-reitti ' .ˈviːə
(sinun # 2) ja ' Appian kautta ' riimiseksi, tietämättä mikä on vakio.ˈviːə
kautta , mutta tiedän, että historiallisesti se oli usein toisin.