Suljettu. Tämä kysymys on aiheen ulkopuolella . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • Tämä kysymys näyttää olevan aiheen ulkopuolella, koska se koskee hollanninkielisen nimen ääntämistä.
  • Tarkoitin kuinka englanninkieliset lukijat lausua tämän nimen, koska romaanin on kirjoittanut englantilainen englantilainen kirjailija. Jos englanninkielisten keskuudessa ei ole suostumusta ääntämiseen, peruutan tämän kysymyksen.
  • Mielestäni ' on hyvä kysymys siitä, miten vieraita nimiä käytetään englanniksi löytyy yleistämällä tämä kysymys siten, että Alois on vain esimerkki yleisemmästä kysymyksestä.

Vastaa

Brittiläisessä englannissa ranskankielisen nimen Aloïs oikea ääntäminen on enemmän tai vähemmän kuinka ranskalaiset sanovat sen: ah-lo-ISS (vaikka jotkut saattavat lausua sen virheellisesti Alwa ). Aloïse (lausutaan ah-lo-EEZ ) on yleensä tytön nimi ranskaksi.

Kuten kommenteissa on kuitenkin todettu , Belguimissa puhutut kielet vaikeuttavat suunnitellun ääntämisen laatimista. Voi olla, että se on jotain lähempänä saksalaista Alois ia ( AH-lo-ees ). Mutta tämäkin on pojan nimi.

Luultavasti, ottaen huomioon asetukset, kieli on tarkoitettu flaami, joka on lähellä hollantia, joka on lähempänä saksaa kuin ranskaa. En löydä mitään tietuetta Alois ia käytetään kuitenkin myös hollantilaisen tytön nimellä. Ehkä kirjoittaja vain keksi sen.

Kiinnostavassa huomautuksessa nimi Alois tulee vanhasta frankista nimestä Chlodowig , joka tarkoittaa ”kuuluisa taistelussa”. Se on sama nimi, joka antaa meille ranskalaiset Clovis ja Louis (lausutaan Cloevie ja Louie ), Englanti Louis ( Lewis ), saksalainen Ludwig ja italialainen Luigi , yhdessä monien muiden kanssa. Clovis latinalistettiin Aloysius ja sitten Alois .

Kommentit

  • Se ' ei todennäköisesti ole ranskankielinen nimi Alois vaan saksalainen nimi Alois , lausutaan enemmän kuin AW-lo-ees .
  • Olet ' aivan oikeassa. ovat tehneet enemmän tutkimusta ennen ranskan kielen olettamista.
  • Ottaen huomioon, että kirjoittajan ' äidinkieli oli ranska ja hän muotoili itsensä ranskalaiseksi (käyttäen antamansa ranskankielistä muotoa nimi jokapäiväisessä elämässä ja erilainen ranskalainen kynänimi), sanoin ' sanon, että ranska on luultavasti hänen tarkoituksensa. Mutta kun otetaan huomioon sijainti Flandeissa Myös saksankielinen muoto on melko todennäköinen. En tiedä mitään, mikä viittaa alun perin tarkoitetun nimen todelliseen muotoon.
  • En ole koskaan kuullut ranskalaisen lausuvan Alo ï s kuten [al ' wa]. Tiedän vain yhden ranskalaisen Alo ï s, mutta sekä hän että kaikki, jotka olen ' kuullut sanovan, että hänen nimensä ovat lausuneet sen [alo ' is], kolmella tavulla, ja kuulostaa lopulta paljon kuin Louise (mutta [s]: n [z]: n sijaan). Wikisanakirjan ranskankielisessä nimessä on myös vain tämä ääntäminen, ja sekä oikeinkirjoitus (treman kanssa) että etymologia osoittavat sen.
  • … pesän mielen ansiosta tämä vastaus saa yhä vähemmän ja vähemmän epätarkka.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *