Minulla on Wittgenstein-kirja, jonka ensimmäinen sivu kiittää englantilaista tutkijaa ”Miß G.E.M. Anscombe”. Teksti julkaistiin vuonna 1960. Onko ß / esszetin käyttö edelleen yleinen tapa kirjoittaa Miss (toisin kuin rouva tai rouva) saksaksi?
Kommentit
- Voitteko selventää mitä tarkoitat? Tietääkseni rouva , rouva ja neiti ovat kokonaan englanninkielisiä sanoja, joita ei koskaan käytetty saksaksi, eikä näin ollen voinut olla saksankielistä oikeinkirjoitusta, joka sisältää ß . Ehkä kirjoittaja oli väärässä ja ajatteli ” Mi ß ” olevan henkilö ’ etunimi (vaikka silloinkin nimen oikeinkirjoituksen muuttaminen itsenäisesti on erittäin kyseenalaista)?
- Jos käytän englantia Miss + name kirjoitan sen englanninkieliseen muotoon enkä koskaan nimellä Mi ß, joka liittyy etuliitteeseen mi ß – jolla on yleinen merkitys huonosti. Mi ß + -nimesi esiintyy englanninkielisessä osoitteessa, joka ei ole riittävä. Meillä ei ole Miss / Mi ß saksankielisenä sanana.
- Ennen viimeistä oikeinkirjoitusuudistusta oli sääntö, jonka mukaan yksikään saksankielinen sana ei voi päättyä -ss: ään, ja – ß oli käytettävä sen sijaan. Tähän ei sisältynyt oikeita nimiä ja vieraita sanoja, myönnetty, mutta ehkä ” Miss ” katsottiin olevan matkalla saksankielelle siinä määrin, että toimittajat soveltivat saksankielisiä oikeinkirjoitussääntöjä?
- @ORMapper – rouva ” Miss ” on saksankielinen vastine – > ” Fr ä ulein ” joka on tavallaan vanha koulu ja jota käytetään harvoin.
- @Sempie: Toki, mutta käännöksen saatavuutta ei voida selittää saksankielisen ortografian käyttämisellä englanninkielisessä sanassa. BTW, Miss ei ole sama kuin Ms.
Vastaa
Tarkistin juuri Duden-kokoelmani:
- 1880 – Ei kirjassa (Faksimile 1990)
- 1924 – Miß (Misses, pl)
- 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
- 1991 – Miß (englanninkielinen Miss-kirjoitus)
- 2006 – Miss
Hyvin mitattuna kaksi Knaur:
- 1932 – Miß
- 1965 – Neiti
Joten Miß oli oikea oikeinkirjoitus vuoteen 1996 asti. / 2004/2006 ja oli aika, jolloin myös englanninkielinen oikeinkirjoitus hyväksyttiin.
Vastaa
Miß (sic) näyttää olevan hyväksytty oikeinkirjoitus jo 1960-luvulla. Ota tämä artikkeli Zeit istä, esim .:
Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr.Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reportteri ihr den Titel „Miß Bundestag id = ”0ec8340b39”>
verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “
Nykyään (ts. uudistuksen jälkeen) muuta kuin Miss pidetään kuitenkin virheellisenä.
Kommentit
- Haluat ehkä lisätä, että vasta uudistettuun oikeinkirjoitukseen vuonna 1996, jolloin ” Mi ß ” sallittiin.
Vastaa
Ei ole Miss tai Miß saksaksi. Kirjoittaja käytti sitä todennäköisesti siksi, että Anscombe oli englanti. Saksankielinen sana miss on Fräulein , mutta sitä ei enää käytetä tänään. Sanot joka tapauksessa Frau , vaikka hän ei olisikaan naimisissa.
Kommentit
- Tämä on väärin. Sana on ollut saksalaisissa sanakirjoissa noin sata vuotta .. Mutta kyllä, sitä käytetään vain englantilaisille, aivan kuten englanniksi saksaksi voidaan viitata nimellä ’ Herr Meier ’ ..
- Kuinka tämä vastaa kysymykseen?
- Halusin huomauttaa, että en voi googlata kuka voitti ” Frau Universe ” viime vuonna, mutta itse asiassa Google antaa oikeat tulokset. 😉
- Fr ä ulein käytetään nykyään.Ehkä et koske naimattomia naisia, mutta jos sinulla on ” vakava keskustelu ” tyttäresi kanssa, voit aloittaa ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! ”.
- @ThorstenDittmar: Jos sinulla on ” vakava puhe ” tyttärellesi, minä arvaa, että hän ’ ei ole vielä naimisissa, joten osoitat todellakin (hyvin spesifiselle) naimattomalle naiselle. 😉
vastaus
Mielestäni kirjallisuudessa on yleisesti hyväksyttyä käyttää englanninkielisiä lyhenteitä . On olemassa saksankielisiä vastaavia Frau ja Fräulein .
Nykyisten sääntöjen mukaan et kuitenkaan käyttänyt Miß , mutta Miss , koska vokaali i
on lyhyt, kuten dass tai Fass .
Vastaus
Miss Marple on saksaksi ”Miss Marple” samalla tavalla kuin englanninkielinen lehdistö viittaa usein ”Frau Merkeliin” ”. Se on oikeastaan melko yleinen sana englanninkielisissä käännöksissä ja saksankielisessä kirjallisuudessa, joka soittaa englanninkielisissä maissa, eikä tämä ole missään nimessä viimeaikainen ilmiö. Sen lisäksi Miss esiintyy myös saksaksi kauneuskilpailujen otsikoiden yleisenä osana, mutta en tiedä, oliko se jo merkityksellinen tekijä Wittgensteinin elämässä.
ß oli alun perin sz (tai tarkemmin sanottuna ſz , jossa ſ on pitkä s kuten integraalimerkissä), mutta sitä käsitellään saksaksi jossain määrin kuin se olisi kehittynyt ss: n (tai pikemminkin ſs : n) ligatuurista. Itse asiassa antiqua-versio näyttää nykyään olevan enemmän kuin ſs kuin ſz , vaikka se johtuu osittain z : n yksinkertaisemmasta modernista muodosta .
Ennen vuotta 1998 tehtyjen oikolukujen sääntöjen mukaan tavun lopussa ss kirjoitettiin aina saksankielisin sanoin ß . englanninkielinen sana riippui ensisijaisesti siitä, kuinka ”vieras” tuo sana vielä tuntui. Luulen, että neiti tuntuu saksaksi suunnilleen yhtä ”vieraalta” kuin reppu ja hapankaali tee englanniksi, eli se on tunnistettavasti vieras, mutta se on jo naturalisoitu lukuun ottamatta oikeinkirjoitusta. Ja aivan kuten reppu ja hapankaali menettivät isojen kirjainten, jotka jokaisella saksalaisella substantiivilla on, neiti sai pakollisen ss : n ß -muunnos, joka on yleensä varattu saksalaisille sanoille.
Vuonna 1998 suurin osa ß -käytöistä – yhden lyhyen vokaalin jälkeen – muutettiin ss . (Tämä on pohjimmiltaan yksi niistä säännöistä, jotka kilpailivat aikanaan virallisesta standardista, mutta hävisivät, kun Konrad Dudenin sanakirjan oikeinkirjoitus lopulta sovittiin pakolliseksi virallisessa käytössä.) Tämä vaikutti Miss , mutta tosiasia ei selvästikään ole merkityksellinen Wittgensteinille. Naturoitujen vieraiden sanojen näyttäminen lähempänä alkuperäistä oikeinkirjoitusta voi olla tosiasiallisesti ollut yksi tämän oikeinkirjoitusuudistuksen yksityiskohdista.
Koska tuntui ligatuurilta, uskon, että monet saksalaiset käyttivät sitä jopa kirjoittaessaan englantia, ainakin käsialalla.
Miss kirjoitetaan nimellä Miß ei enää tehdä siitä yksinkertaisesta syystä, että se ei ole enää virallisesti oikea kirjoitusasu, vaikka se, että monet saksankieliset puhujat käyttävät nykyään paljon englantia päivittäin, saattaa myös vaikuttaa. heidän oikeinkirjoituksensa modernisoitiin hiljaa, aivan kuten et löytänyt ſ tänään englanniksi Dickens painokset. (Jos tätä ei tehdä, se johtuu joko taloudellisista syistä tai siksi, että joku hylkää oikeinkirjoitusuudistuksen, mutta yleensä siitä, että ei ole ajatusta pysyä uskollisena alkuperäiselle tekstille.)