Kuinka erilaiset kiinalaiset murteet ovat keskimäärin suhteessa eurooppalaisten kielten eroihin?

Puhutaanko murteita länsimaissa ja itäisissä maissa Kiina niin erilainen kuin esimerkiksi Venäjä ja Puola tai Italia ja Espanja?

Kommentit

  • Vaikka murteiden vertaileva tutkimus voi olla aiheena kielitieteen osalta tämä kysymys on luonteeltaan hyvin laaja, joten se sopii paremmin kiinankielelle ; katso myös kysymykset tietystä tagista
  • Aloita tästä: Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese) fi.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese

Vastaa

Kysymyksesi on mielenkiintoinen, yleensä kuinka vertailla kielten vertailuja ja tarkemmin kiinalaista perhettä.

Tavallinen laadullinen eroerotus on keskinäinen ymmärrettävyys; mutta määrällisiä mittareita on vaikea saada aikaan lukuun ottamatta suurta anekdoottikokoelmaa tai suurta kielikokemusta. Toisin sanoen kaikilla näillä lajikkeilla ei ole tarpeeksi sähköistä materiaalia tietokoneiden vertailuun.

Politiikka, historia, kulttuuri ja käännös vaikeuttavat myös tarroja, kuten mandariini, kantonilainen jne. voi pakottaa kynnyksiä, jotka ovat todellisuudessa epämääräisiä tai joita ei edes ole.

Suurimpaan osaan kysymyksesi yksityiskohtia vastaa wikipedia-sivu kiinalaisten lajikkeiden kohdalla. kielet

: Mandariini, Wu (Shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka ja Yue (kantonilainen). Kaikki nämä murteet ovat molempia osapuolia ymmärtämättömiä.

kiinalaisten lajikkeiden kartta

Kummassakin näistä murteista on jatkuvuus ymmärrettävyyttä, mutta ääripäästä lukien ei välttämättä ole ymmärrettävää (wikisivulla on monia esimerkkejä murteen ymmärtämättömyydestä).

Sanoa, että erot ovat yhtä paljon kuin erot romanssissa ovat vaikeita. Mutta toistetaan usein, että kiinalaiset lajikkeet ovat yhtä kaukana toisistaan kuin romaanikielet. Mielestäni tämä tarkoittaa sitä, että jos tunnet jonkin kiinalaisista lajikkeista, minkä tahansa muun lajikkeen oppiminen on yhtä helppoa kuin sanoa ranskalainen, joka oppii italiaa.

Joitakin huomautuksia kysymyksestäsi:

  • Kirjoitussarja on sama suurimmalle osalle kiinalaisia kieliä. Hahmojen liikkuminen saattaa tapahtua hyvin vähäisessä määrin syntaksimuutoksen heijastamiseksi ja erilainen hahmovalinta, joka näyttää jonkin verran sanavarastoa, mutta kirjoittaminen on useimmiten kaikkien ymmärrettävää riippumatta siitä, mitä kirjailija itse ajattelee puhuvansa. sanoa, että joku Pekingistä voi helposti lukea kantonilaisten puhujien kirjoittamia sanomalehtiartikkeleita, paljon helpommin kuin sanoa, että ranskalainen voisi ymmärtää romanialaista sanomalehteä.
  • Kiina on mandariininkielinen, joten kaikki koulussa oppivat sen, vaikka paikalliset liike- ja kotikielet ovatkin ensisijaisesti jotain muuta. Joten ei-äidinkielenään puhuvat kielet ovat yleensä kaksikielisiä.
  • suurin suuntaan suuntautuva muutos on pohjoisesta Kiinan länsiosan (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tiibet) asuttivat Han-kiinalaiset ja etniset hanit puhuvat mandariinia (ei-han-paikalliset puhuvat enimmäkseen turkkia tai tiibetiläistä). Eli joku Chengdusta ja joku Harbinista kotoisin olevat voivat ymmärtää toisiaan helpommin, mutta kumpikaan ei voinut seurata lainkaan kantonilaista puhujaa Hongkongista. Kantoninkielinen puhuja osasi todennäköisesti ymmärtää molemmat, vaikka koulussa opetettiin mandariinia.

Yhteenvetona voidaan todeta, että kiinalaiset kielet liittyvät hyvin löyhästi kuten romantiikka, esimerkiksi mandariini ja kantonilaiset ovat kuin italia ja ranska, ja jopa mandariinin / italian sisällä lajikkeiden välillä on suuria eroja (kuten Hebei vs Sichuan ja Toscana (vakio) vs Sisilia). Älä vie analogiaa liian pitkälle!

Kommentit

  • Harbin / Chengdu-piste on luultavasti ei totta (katso linkin dia tai alla oleva transkriptio + käännös).
  • @WavesWashSands Hyvä asia. Olen tietoinen Mair ' s -asento ja se täyttää paljon antamani liian yksinkertaistetun mustavalkoisen vivahteen. Siinä on ' vaikea erottaa ymmärrettävyys kahden yksinkielisen kahden lajikkeen puhujan välillä ja että Niiden puhujien välillä, joilla on erilainen kulttuurikokemus toisen kanssa: Tämän huomioon ottamiseksi sanoisin, että Heilongjiang (Harbin) ja Sichuanese (Chengdusta) ovat epäsymmetrisesti osittain ymmärrettäviä.Ja OP: n käsittelemiseksi se saattaa olla kuin sisilian ja italian välinen ero.
  • Kirjoitus on sama ja kaikki ymmärtävät sen vain siksi, että kirjoitettu on mandariinin muoto ja jokainen oppii lukemaan sen omana asianaan. Ehkä se ' on hieman helpompaa kuin oppia lukemaan muita romaanikieliä, koska sinulla ei ole ' foneettista kirjoitusjärjestelmää, joka sekoittaa sinut väärään ystäviä jne., mutta se ' ei ole kuin kirjoitettu mandariini, voidaan lukea maagisesti ääneen kantonilaisena jne. Muiden murteiden / kielten kirjoittaminen vältetään, mutta siellä ' ei ole mitään syytä siihen, ettei niitä voitu kirjoittaa ', ja niiden kirjoittamiseen on vuosien varrella ollut vaihtelevaa menestystä.
  • @curiousdannii LanguageLog kiinalaisista topolekteista kirjallisesti (topolect on alueellinen lajike). Annetut esimerkit, jos ne verrataan englanninkieliseen kirjoitukseen, esimerkiksi: ' kirjoittaminen ' -tunnuksen sijasta pitäisi olla, kutsutaan nimellä ' virheet ' tai ' munankorvat '.
  • @Mitch Pekingin mandariinikielet voivat ilmeisesti jäädä alle 62%: iin Chengdu-murreista: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *